It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка?
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены.
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it.У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно.
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
He was less surprised than I had expected.Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he.- Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он.
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."- Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы.
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.- Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну?
"Perhaps he does.- Может быть.
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after.А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается.
I wonder what your friend Holmes would do if he were here."Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс?
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I.- Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я.
"He would follow Barrymore and see what he did."- Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги