The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
"I was doing no harm, sir.- Я ничего плохого не делал, сэр!
I was holding a candle to the window."Я только посветил свечкой в окно.
"And why were you holding a candle to the window?"- А зачем вы светили свечкой в окно?
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me!- Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it.Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
"He must have been holding it as a signal," said I.- Это, вероятно, условный знак.
"Let us see if there is any answer."Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
"There it is!" I cried.- Вот, смотрите!
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in;- Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.
"I assure you, sir -"- Уверяю вас, сэр...
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet.- Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.
"See, the other moves also!- Видите? Там огонь тоже передвинулся...
Now, you rascal, do you deny that it is a signal?Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал!
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете?
The man's face became openly defiant.Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
"It is my business, and not yours.- Это мое дело, вас оно не касается.
I will not tell."Я ничего не скажу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги