"Then you leave my employment right away."- Тогда можете считать себя уволенным.
"Very good, sir.- Слушаю, сэр.
If I must I must."Видно, ничего не поделаешь.
"And you go in disgrace.- Я выгоню вас с позором!
By thunder, you may well be ashamed of yourself.Стыдитесь!
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня.
"No, no, sir; no, not against you!"- Нет, нет, сэр! Не против вас!
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door.Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.
"We have to go, Eliza.- Нас рассчитали, Элиза.
This is the end of it.Вот чем все кончилось!..
You can pack our things," said the butler.Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор.
"Oh, John, John, have I brought you to this?- Джон, Джон! До чего же я тебя довела!..
It is my doing, Sir Henry - all mine.Это все моя вина, сэр Генри.
He has done nothing except for my sake and because I asked him."Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
"Speak out, then!- Так говорите же!
What does it mean?"В чем тут дело?
"My unhappy brother is starving on the moor.- Мой несчастный брат погибает от голода на болотах.
We cannot let him perish at our very gates.Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it."Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести.
"Then your brother is -"- Значит, ваш брат и есть тот...
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal."- ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.
"That's the truth, sir," said Barrymore.- Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор.
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you."- Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли.
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window.Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги