"You thought it might injure his reputation?"- По-вашему, это может оскорбить его память?
"Well, sir, I thought no good could come of it.- Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится.
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter."Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.
"Very good, Barrymore; you can go."- Хорошо, Бэрримор, можете идти.
When the butler had left us Sir Henry turned to me.Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне:
"Well, Watson, what do you think of this new light?"- Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света?
"It seems to leave the darkness rather blacker than before."- По-моему, он еще больше сгустил темноту.
"So I think.- Да, верно.
But if we can only trace L.Но если б нам удалось выследить эту "Л.
L. it should clear up the whole business.Л.", тогда все бы прояснилось.
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her.Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее.
What do you think we should do?"Что ж нам теперь делать?
"Let Holmes know all about it at once.- Немедленно сообщить обо всем Холмсу.
It will give him the clue for which he has been seeking.Может быть, это наведет его на нужный след.
I am much mistaken if it does not bring him down."Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда.
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь.
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties.Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса.
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest.Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию.
I wish that he were here.Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
October 17th.17 октября.
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor.Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги