| "You thought it might injure his reputation?" | - По-вашему, это может оскорбить его память? |
| "Well, sir, I thought no good could come of it. | - Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится. |
| But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." | Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю. |
| "Very good, Barrymore; you can go." | - Хорошо, Бэрримор, можете идти. |
| When the butler had left us Sir Henry turned to me. | Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне: |
| "Well, Watson, what do you think of this new light?" | - Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света? |
| "It seems to leave the darkness rather blacker than before." | - По-моему, он еще больше сгустил темноту. |
| "So I think. | - Да, верно. |
| But if we can only trace L. | Но если б нам удалось выследить эту "Л. |
| L. it should clear up the whole business. | Л.", тогда все бы прояснилось. |
| We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. | Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее. |
| What do you think we should do?" | Что ж нам теперь делать? |
| "Let Holmes know all about it at once. | - Немедленно сообщить обо всем Холмсу. |
| It will give him the clue for which he has been seeking. | Может быть, это наведет его на нужный след. |
| I am much mistaken if it does not bring him down." | Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда. |
| I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. | Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра. |
| It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. | Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь. |
| No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. | Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса. |
| And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. | Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию. |
| I wish that he were here. | Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь! |
| October 17th. | 17 октября. |
| All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. | Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов. |
| I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. | Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот. |