It had wandered on to the moor and had never come back.Собака убежала на болота и не вернулась.
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"- Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов?
"Hardly any, I think."- Думаю, что всех.
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L.- Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л.
L.?"Л."?
He thought for a few minutes.Мортимер задумался, потом ответил:
"No," said he.- Нет.
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those.Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят.
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L.Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л.
L. - but she lives in Coombe Tracey."Л.". Но она живет в Кумби-Треси.
"Who is she?" I asked.- Кто она такая? - спросил я.
"She is Frankland's daughter."- Дочь Френкленда.
"What!- Как!
Old Frankland the crank?"Дочь этого старого чудака?
"Exactly.- Совершенно верно.
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor.Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды.
He proved to be a blackguard and deserted her.Он оказался негодяем и бросил ее.
The fault from what I hear may not have been entirely on one side.Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону.
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well.Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому.
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли.
"How does she live?"- Чем же она живет?
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved.- Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги