| Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? | А этот человек, который там прячется и кого-то выслеживает, - кого он выслеживает? |
| What does it mean? | Что все это значит? |
| It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." | Нет, для тех, кто носит имя Баскервилей, это добром не кончится, и я не дождусь того дня, когда новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда! |
| "But about this stranger," said I. | - Расскажите мне про этого человека, - сказал я. |
| "Can you tell me anything about him? | - Что вы о нем знаете? |
| What did Selden say? | Что говорил Селден? |
| Did he find out where he hid, or what he was doing?" | Ему известно, где тот прячется и зачем? |
| "He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. | - Селден видел его раза два, но он осторожный, хитрый. |
| At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. | Сначала Селден принял его за полицейского, а потом убедился, что тут нечто совсем другое. |
| A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." | По виду он джентльмен, но что ему там нужно, никак не поймешь. |
| "And where did he say that he lived?" | - А где он прячется? |
| "Among the old houses on the hillside - the stone huts where the old folk used to live." | - Селден говорит, что в старых пещерах на склонах холма - знаете, там есть каменные пещеры, где в древности жили люди. |
| "But how about his food?" | - А чем он питается? |
| "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs. | - Селден подглядел, что к нему ходит какой-то мальчишка. |
| I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." | Он, наверно, носит ему еду и все прочее из Кумби-Треси. |
| "Very good, Barrymore. | - Хорошо, Бэрримор. |
| We may talk further of this some other time." | Мы еще с вами поговорим об этом как-нибудь в другой раз. |
| When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. | Когда дворецкий вышел, я остановился у окна и посмотрел сквозь мутное стекло на бегущие по небу облака и на деревья, которые трепал ветер. |
| It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. | Если в такую погоду неуютно даже в доме, то каково же в каменной пещере на болотах! |
| What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! | Какой ненавистью надо пылать, чтобы устроить засаду в таком месте и в такое время! |
| And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! | И что побудило этого человека пойти на столь тяжкое испытание? |
| There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. | В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня. |