"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one.- В таком случае совпадение получилось поистине поразительное.
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all.Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим.
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons.Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс.
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well."Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена.
The lady sprang from her chair.Миссис Лайонс вскочила с кресла:
"His wife!" she cried.- Его жена!
"The fact is no longer a secret.- Это уже ни для кого не тайна.
The person who has passed for his sister is really his wife."Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена.
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели.
"His wife!" she said again.- Его жена!
"His wife!Его жена...
He is not a married man."Но ведь он холостяк!
Sherlock Holmes shrugged his shoulders.Шерлок Холмс пожал плечами.
"Prove it to me!- Докажите мне это!
Prove it to me!Докажите!
And if you can do so - !"И если сможете...
The fierce flash of her eyes said more than any words.- Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов.
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.- За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги.
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago.- Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке.
It is indorsedНа обороте надпись:
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight."М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней.
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер".
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги