"And ask at the station office if there is a message for me."- А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя.
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me.Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне.
It ran:Там было написано следующее:
Wire received."Телеграмму получил.
Coming down with unsigned warrant.Выезжаю ордером на арест.
Arrive five-forty.Буду пять сорок.
Lestrade.Лестрейд".
"That is in answer to mine of this morning.- Это ответ на мою утреннюю.
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance.Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь...
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс.
His plan of campaign was beginning to be evident.План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой.
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed.С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна.
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds.Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона.
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike.И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he.- Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он.
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."- Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать.
"What have I withheld?" she asked defiantly.- О чем же я умолчала? - дерзко спросила она.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock.- Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера.
We know that that was the place and hour of his death.Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте.
You have withheld what the connection is between these events."Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами.
"There is no connection."- Между ними не существует никакой связи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги