"This will do," said he.- Дальше не надо, - сказал он.
"These rocks upon the right make an admirable screen."- Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой.
"We are to wait here?"- Здесь и будем ждать?
"Yes, we shall make our little ambush here.- Да, устроим засаду.
Get into this hollow, Lestrade.Станьте вот сюда, Лестрейд.
You have been inside the house, have you not, Watson?Уотсон, ведь вы бывали в доме?
Can you tell the position of the rooms?Расположение комнат знаете?
What are those latticed windows at this end?"Вон те окна с переплетом - что это?
"I think they are the kitchen windows."- По-моему, кухня.
"And the one beyond, which shines so brightly?"- А следующее, ярко освещенное?
"That is certainly the dining-room."- Это столовая.
"The blinds are up.- Шторы подняты.
You know the lie of the land best.Вы лучше меня знаете, как туда пройти.
Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!"Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton.В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон.
They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them.Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино.
Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait.Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно.
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам.
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar.Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Г енри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой.
I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel.Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке.
The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched.Шаги приближались ко мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги