| "This will do," said he. | - Дальше не надо, - сказал он. |
| "These rocks upon the right make an admirable screen." | - Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой. |
| "We are to wait here?" | - Здесь и будем ждать? |
| "Yes, we shall make our little ambush here. | - Да, устроим засаду. |
| Get into this hollow, Lestrade. | Станьте вот сюда, Лестрейд. |
| You have been inside the house, have you not, Watson? | Уотсон, ведь вы бывали в доме? |
| Can you tell the position of the rooms? | Расположение комнат знаете? |
| What are those latticed windows at this end?" | Вон те окна с переплетом - что это? |
| "I think they are the kitchen windows." | - По-моему, кухня. |
| "And the one beyond, which shines so brightly?" | - А следующее, ярко освещенное? |
| "That is certainly the dining-room." | - Это столовая. |
| "The blinds are up. | - Шторы подняты. |
| You know the lie of the land best. | Вы лучше меня знаете, как туда пройти. |
| Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" | Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали. |
| I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. | Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно. |
| There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. | В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон. |
| They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. | Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино. |
| Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. | Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно. |
| Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. | Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам. |
| As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. | Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Г енри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой. |
| I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. | Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке. |
| The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. | Шаги приближались ко мне. |