Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us.Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену.
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting.Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали.
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night.Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам.
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us.Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами.
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out!- Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком, -Смотрите!
It's coming!"Вот она!
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank.В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот.
The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it.Белая стена была от нас уже ярдах в пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда.
I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight.Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - бледное, взволнованное, с горящими при лунном свете глазами.
But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement.И вдруг оно преобразилось: взгляд стал сосредоточен и суров, рот приоткрылся от изумления.
At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground.В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю.
I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog.Я выпрямился и, почти парализованный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу.
A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen.Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал.
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame.Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по" морде и загривку переливался мерцающий огонь.
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана.
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend.Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги