"A dog!" said Holmes.- Боже мой! - воскликнул Холмс.
"By Jove, a curly-haired spaniel.- Да это, спаниель!
Poor Mortimer will never see his pet again.Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.
Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed.Ну что ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна.
He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear.Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее молчать! Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем становилось не по себе.
On an emergency he could keep the hound in the outhouse at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it.В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку.
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed.А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса.
It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом.
No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track.Теперь неудивительно, что злосчастный каторжник с воплями пустился наутек, когда эдакое страшилище выскочило на него из темноты. Точно так же поступил и наш друг, да и мы сами были недалеки от этого.
It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor?Стэплтон хитро придумал! Уж не говоря о том, что собака помогла бы ему убить его жертву, кто из здешних фермеров решился бы поближе познакомиться с ней? С такой тварью достаточно и одной встречи. А ведь ее многие видели на болотах.
I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" - he swept his long arm towards the huge mottled expanse of greensplotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.Я говорил об этом в Лондоне, Уотсон, и повторяю опять: нам никогда не приходилось иметь дело с человеком более опасным, чем тот, кто лежит теперь там! - И он показал на зелено-бурую трясину, уходившую вдаль, к пологим склонам торфяных болот.
Chapter 15 - A RetrospectionГлава XV. ВЗГЛЯД НАЗАД
It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.Был конец ноября. Ненастным, туманным вечером мы с Холмсом сидели у пылающего камина в кабинете на Бейкер-стрит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги