She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises.- Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках.
"But this is nothing - nothing!- Но это еще ничего... это ничего.
It is my mind and soul that he has tortured and defiled.Он истерзал, он опоганил мою душу.
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool."Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках!
She broke into passionate sobbing as she spoke.- Она не выдержала и разрыдалась.
"You bear him no good will, madam," said Holmes.- Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс.
"Tell us then where we shall find him.- Так откройте же, где его искать.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам.
"There is but one place where he can have fled," she answered.- Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она.
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire.- В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник.
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly."Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать.
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу.
"See," said he.- Смотрите, - сказал он.
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."- Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину.
She laughed and clapped her hands.Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши.
Her eyes and teeth gleamed with fierce merrimentГлаза ее сверкнули недобрым огнем.
"He may find his way in, but never out," she cried.- Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она.
"How can he see the guiding wands to-night?- Разве в такую ночь разглядишь вехи?
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire.Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину.
Oh, if I could only have plucked them out to-day.Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня!
Then indeed you would have had him at your mercy!"Тогда он был бы в вашей власти!
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.При таком тумане о погоне нечего было и думать.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall.Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги