He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots.Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему.
He has been a fixture therefore all day.Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день.
He is not a man with intimate friends.Близких друзей у него нет.
Where, then, could he have been?Где же он был?
Is it not obvious?"Разве это не очевидно?
"Well, it is rather obvious."- Да, совершенно очевидно.
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.- Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.
Where do you think that I have been?"Как вы думаете, где был я?
"A fixture also."- Тоже весь день просидели сиднем?
"On the contrary, I have been to Devonshire."- Вот и нет, я успел побывать в Девоншире.
"In spirit?"- Мысленно?
"Exactly.- Совершенно верно.
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco.Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака.
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day.Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день.
I flatter myself that I could find my way about."Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.
"A large-scale map, I presume?"- Карта крупного масштаба?
"Very large."- Да, очень крупного.
He unrolled one section and held it over his knee.- Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени.
"Here you have the particular district which concerns us.- Вот тот самый участок, который нас интересует.
That is Baskerville Hall in the middle."В середине стоит Баскервиль-холл.
"With a wood round it?"- Окруженный лесом?
"Exactly.- Совершенно верно.
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it.Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам.
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters.Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера.
Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings.Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги