"What do you make of it?"- И к чему же вы пришли?
"It is very bewildering."- Запутанная история.
"It has certainly a character of its own.- Да, история весьма своеобразная.
There are points of distinction about it.Особенно в некоторых деталях.
That change in the footprints, for example.Например, изменившийся характер следов.
What do you make of that?"Как вы это объясняете?
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."- Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках.
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?"- Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках!
"What then?"- Тогда в чем же тут дело?
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face."- Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый.
"Running from what?"- Спасался? Но от кого?
"There lies our problem.- В том-то вся и загвоздка.
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство.
"How can you say that?"- Почему вы так думаете?
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor.- То, что его так напугало, двигалось к нему с болот.
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it.Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек.
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be.Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать.
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?"Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме?
"You think that he was waiting for someone?"- Вы думаете, что он ждал кого-то?
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement.- Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги