I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it."Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам.
"Pray take a seat, Sir Henry.- Присаживайтесь, сэр Генри.
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное?
"Nothing of much importance, Mr. Holmes.- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс.
Only a joke, as like as not.По-видимому, надо мной кто-то подшутил.
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it.Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его.
It was of common quality, grayish in colour.Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги.
The address,Адрес -
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли:
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening."Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя.
"No one could have known.- Никто не знал.
We only decided after I met Dr. Mortimer."Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером.
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился?
"No, I had been staying with a friend," said the doctor.- Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор.
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel."- Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
"Hum!- Гм!
Someone seems to be very deeply interested in your movements."Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется.
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four.Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол.
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it.Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги