When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant.Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень.
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice.А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным.
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them.Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду.
It has, however, one obvious disadvantage."Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть.
"It puts him in the power of the cabman."- Кэбмен?
"Exactly."- Вот именно.
"What a pity we did not get the number!"- Какая жалость, что мы не заметили его номера!
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No.- Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера?
2704 is our man.Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре.
But that is no use to us for the moment."Впрочем, сейчас это нам ни к чему.
"I fail to see how you could have done more."- Не вижу, что вы могли еще сделать.
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there.- Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там.
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for.Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется.
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа.
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника.
"There is no object in our following them," said Holmes.- Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс.
"The shadow has departed and will not return.- Их тень исчезла и больше не появится.
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision.Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими.
Could you swear to that man's face within the cab?"Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги