He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk.- Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю.
"He asked me to show you up at once when you came."- Он просил сразу же провести к нему гостей.
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.- Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс.
"Not in the least."- Пожалуйста, сэр.
The book showed that two names had been added after that of Baskerville.После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи:
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton."Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона".
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter.- Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному.
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?"- Он адвокат, седой и немного прихрамывает?
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."- Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет.
"Surely you are mistaken about his trade?"- Вы уверены, что он не адвокат?
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."- Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год.
"Ah, that settles it.- Да? Ну, не спорю.
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name.Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию.
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого.
"She is an invalid lady, sir.- Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр.
Her husband was once mayor of Gloucester.Ее муж был когда-то мэром Глостера.
She always comes to us when she is in town."Она останавливается только у нас, когда приезжает в город.
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance.- Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди...
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together.Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице.
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel.- Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги