I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty.Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой - красотой не совсем обычного типа.
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type.Большее несходство между сестрой и братом трудно было себе представить.
There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England -slim, elegant, and tall.Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка - таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии, - изящная, стройная, высокая.
She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes.Ее тонкие, горделивые черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд прекрасных темных глаз.
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path.Идеальная фигура, нарядное платье - как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке, вьющейся среди торфяных болот!
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.Когда я оглянулся, взгляд этой женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги и подошла ко мне.
I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel.Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли по совершенно иному пути.
"Go back!" she said.- Уезжайте отсюда! - сказала она.
"Go straight back to London, instantly."- Немедленно уезжайте в Лондон!
I could only stare at her in stupid surprise.В ответ на это я мог только с ошеломленным видом воззриться на нее.
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой.
"Why should I go back?" I asked.- Зачем же мне уезжать? - спросил я.
"I cannot explain."- Не требуйте объяснений.
She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance.- Она говорила тихо, быстро и чуть-чуть картавила.
"But for God's sake do what I ask you.- Ради бога, послушайтесь моего совета!
Go back and never set foot upon the moor again."Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах!
"But I have only just come."- Но ведь я только что приехал!
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good?- Боже мой, - воскликнула она, - неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра?
Go back to London!Уезжайте в Лондон!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги