Start to-night!Сегодня же!
Get away from this place at all costs!Вам нельзя здесь оставаться.
Hush, my brother is coming!Тсс! Мой брат идет!
Not a word of what I have said.Не говорите ему ни слова...
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder?Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею.
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту.
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.- А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности.
"Well, Jack, you are very hot."- Как ты разгорячился, Джек!
"Yes, I was chasing a Cyclopides.- Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides.
He is very rare and seldom found in the late autumn.Их здесь не часто увидишь поздней осенью.
What a pity that I should have missed him!"И подумай, какая жалость - не поймал!
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня.
"You have introduced yourselves, I can see."- Вы, кажется, успели познакомиться?
"Yes.- Да
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот - орхидеи отцветают.
"Why, who do you think this is?"- Что?
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."Как ты думаешь, кто перед тобой? - Сэр Генри Баскервиль.
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson."- Нет, нет, - сказал я, - не награждайте меня чужим титулом. Я всего лишь друг сэра Г енри, доктор Уотсон.
A flush of vexation passed over her expressive face.Краска досады разлилась по ее выразительному лицу.
"We have been talking at cross purposes," said she.- Значит, мы говорили, не понимая друг друга, -сказала она.
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes.- Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, - заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she.- Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги