Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track.Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда.
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри.
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне:
"You make too much of it, Dr. Watson," said she.- Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон.
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles.Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом.
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house.Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому.
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed.Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны.
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run.Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает.
That was all which I intended to convey.Вот и все, ничего другого я не хотела сказать.
"But what is the danger?"- Но в чем же, по-вашему, эта опасность?
"You know the story of the hound?"- Вы знаете предание о собаке?
"I do not believe in such nonsense."- Я не верю этому вздору!
"But I do.- А я верю.
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family.Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей.
The world is wide.Мир велик.
Why should he wish to live at the place of danger?"Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность?
"Because it is the place of danger.- Вот потому-то он и решил здесь жить.
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда.
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."- Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет.
"I would ask you one more question, Miss Stapleton.- Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги