"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry.- Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри.
Barrymore looked surprised, and considered for a little time.Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал.
"No," said he,- Нет, - сказал он.
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me."- Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена.
"Did you answer it yourself?"- А ответ вы написали сами?
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it."- Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала.
In the evening he recurred to the subject of his own accord.Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину.
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he.- Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он.
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?"- Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие?
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл.
Mrs. Barrymore is of interest to me.Меня очень интересует миссис Бэрримор.
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical.Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом.
You could hardly conceive a less emotional subject.Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face.Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице.
Some deep sorrow gnaws ever at her heart.Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе.
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана.
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения.
And yet it may seem a small matter in itself.Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги