Ст. 60. Тихим сердцем ту прочтешь, зрак не пременяя. Ты прочтешь всю книгу и в ней ничего не найдешь, что б могло тебя прогневить. Тихое сердце есть знак безгневия, как внезапная лица премена есть знак сильной в сердце страсти.
ЕЛИСАВЕТЕ ПЕРВОЙ{*}
1 Тебе ж [1], самодержице, посвятить труд новыйИ должность советует и самое дело;Извинят они ж мою смелость пред тобою.Приношу тебе стихи, которы на римском5 Языке показались достойными ухоАвгустово [2] насладить; тебе он подобиеРасширив и утвердив, везде победитель,Державы своей предел, по трудах покойноМиром целым властвовал, в одной лишь различен10 Мести[3] к врагам, коих ты прощаешь славнее.К нравов исправлению творец[4] писать тщался,Искусно хвалит везде красну добродетель,И гнусное везде он злонравие хулит:Ты и добродетели лучшая защита,15 И пороки прогонять не меньше прилежна.Сильнее, приятнее венузинца [5] звоны [6],Но я твоим говорю языком счастливым,И, хоть сладость сохранить не могли латинских,Будут не меньше стихи русские полезны;20 Недалеко отстою[1], хоть с ним не равняюсь,Если ж удостоюся похвал твоих ценных[2] —Дойдет к позднейшим моя потомкам уж слава,И венузинцу свою завидеть не стану.<СТИХИ ИЗ ФИЛОСОФСКИХ ПИСЕМ>{*}
1 Почитаю здесь закон, повинуясь правам; Впрочем, волен я живу по своим уставам:Дух спокоен, ныне жизнь идет без напасти, Всякий день искоренять учась мои страсти5 И взирая на предел, так жизнь учреждаю, Безмятежно свои дни к концу направляю.Не скучаю никому, нужды нет взысканий, Счастлив тем, что сократил дней моих желаний.Тленность века моего ныне познаваю,10 Не желаю, не боюсь, смерти ожидаю.Когда вы милость свою ко мне неотменно <Явите>, то я счастлив буду совершенно.Стихи на французском языке
MADRIGAL À MADAME LA DUCHESSE D'AIGUILLON[1]{*}
En m'éloignant de cette Circassie,Où naissent tant d'objets comparés a Vénus,Je crus qu'en d'autres lieux je passerais la vieEn regrets de ne les voir plusDe leurs attraits vantés la mémoire si chère,Bientôt sur ces bords m'a quitté:Grâces à d'Aiguillon, j'ai vu que la beautéEst le moindre des dons de plaire[1].VERS SUR LA CRITIQUE
Cet art de dépriser, toujours si condamnable,Par ses propres succès est bien souvent trahi;Critique on est bientôt haï,Moqueur on devient méprisable [2].Стихотворения, приписываемые Кантемиру
ПЕСНЯ{*}