Ст. 134–142. В образе епископа воплощены черты, свойственные реальному лицу, которого Кантемир в окончательной редакции не называет по имени. В первоначальной редакции в авторских примечаниях (к стиху 18) оно обозначено инициалом: Д***. Кого именно разумел Кантемир, современные читатели хорошо знали. В ряде списков первоначальной редакции имя названо на полях: Егор Дашков. Георгий Дашков — Ростовский архиепископ, обскурант и политический реакционер (о нем см. ниже, стр. 478).

Ст. 137. Клобук — высокая цилиндрическая шапка с покрывалом, надеваемая епископами.

Ст. 147. Вздень перук с узлами — надень парик с буклями. Такие парики носили судьи.

Ст. 155. Подьячий — мелкий чиновник, писец, помощник дьяка. Впоследствии слово подьячий сделалось синонимом взяточника, крючкотвора.

Ст. 156. Крепить приговоры — подписывать приговоры.

Ст. 162. Науку невежество местом уж посело — т. е. невежество взяло верх над наукой.

Ст. 163. Гордится то — т. е. гордится невежество. В шитом платье ходит — имеется в виду вышитая одежда придворных.

Ст. 168. Как, страдавши на море, корабельной службы — т. е. как страдавшие морской болезнью избегают корабельной службы.

Ст. 171. Карты, мешать — играть в карты.

Ст. 181. Полком не владеет — т. е. не командует.

Ст. 183. Писец тужит, за сукном что не сидит красным. За столами, накрытыми красным сукном, сидели судьи. Писец, т. е. подьячий, тужит о том, что он еще не судья.

Ст. 195. Изъясняя тую — т. е. изъясняя пользу наук.

Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных... (стр. 68). Впервые — изд. 1762 г., с искажениями. Более точно — изд. Ефремова. В настоящем издании текст сверен и исправлен по Академическому списку. Окончательная редакция определилась к началу 1743 г. В одной из промежуточных редакций сатира завершалась басенно-аллегорической концовкой. Но затем Кантемир исключил эту концовку, переделав ее в самостоятельное произведение (см. басню «Ястреб, павлин и сова», стр. 225). Название сатиры менялось. Первоначально: «На зависть и гордость дворян злонравных», в одной из промежуточных редакций: «На дворянскую спесь и зависть»; в окончательной редакции Кантемир возвратился к первому заглавию. В первоначальной редакции текст предварялся предисловием («На вторую сатиру к читателю предисловие». См. «Приложения», стр. 368).

В тех же списках первоначальной редакции вслед за предисловием встречаются латинские стихи Феофила Кролика с русским переводом, обращенные к автору сатиры (Ad autorem satyrae). Приводим только русский перевод:

Чем красно благородство? и славного гербаКак удержати целость без славы ущерба?Здесь учишь сатирою юнош благородныхИ нравом твоих красишь кровь предков свободных.То нельзя (хотя таишь имя) тя не знати:Можно князем юности по-древнему звати.

Далее следовал эпиграф из Лабрюйера на французском языке с переводом на русский:

«S'il est heureux d'avoir de la naissance il n'est pas moins d'être tel qu'on ne s'informe plus si vous en avez (La Bruière dans son livre de Caractères ou moers decesiècle).

То же по-русски: Если добро есть быть благородным, не меньшее есть быть таким, чтоб никто не спрашивал, благороден ли ты? (Лабрюйер в книге своей о нравах сего века)».

Лабрюйер, Жан (1645–1696) — видный французский писатель-моралист, прославившийся своим сатирическим произведением «Характеры или нравы этого века» (1688).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги