Why, look at the way he threw up his chances when he left my office; going off like that for six months with a knapsack, and all for what?-to study foreign architecture-foreign!Да вот посудите сами: отказался от работы у меня в конторе, где столько возможностей; бродил шесть месяцев с мешком за плечами, а зачем? Изучал иностранную архитектуру; иностранную, видите ли!
What could he expect?На что он рассчитывал?
And there he is-a clever young fellow-doesn't make his hundred a year!И вот вам: талантливый молодой человек, а не может заработать и сотни в год!
Now this engagement is the best thing that could have happened-keep him steady; he's one of those that go to bed all day and stay up all night, simply because they've no method; but no vice about him-not an ounce of vice.Лучше этой помолвки для него ничего не придумаешь, это его подтянет: ведь он принадлежит к тому сорту людей, которые спят днем, а работают ночью, и только потому, что не приучены к порядку; но ничего дурного в нем нет - решительно ничего дурного.
Old Forsyte's a rich man!"Старик Форсайт очень богатый человек!
Mr. Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period.Мистер Бейнз был чрезвычайно любезен с Джун, которая в те дни часто бывала у него на Лаундес-сквер.
"This house of your cousin's-what a capital man of business-is the very thing for Philip," he would say to her; "you mustn't expect to see too much of him just now, my dear young lady.- Постройка мистера Сомса - какой у него блестящий, деловой ум! - так вот, эта постройка -именно то, что Филу нужно, - говорил он Джун. -Теперь уж вам не придется так часто видеться с ним, милая барышня.
The good cause-the good cause!Уважительные причины, весьма уважительные.
The young man must make his way.Молодому человеку надо пробивать себе дорогу в жизни.
When I was his age I was at work day and night.В его годы я работал не покладая рук.
My dear wife used to say to me,Бывало, жена говорит мне:
'Bobby, don't work too hard, think of your health'; but I never spared myself!""Бобби, ты совсем заработался, подумай о своем здоровье", но я себя не жалел!
June had complained that her lover found no time to come to Stanhope Gate.Джун жаловалась, что жених не может урвать время, чтобы заглянуть на Стэнхоп-Гейт.
The first time he came again they had not been together a quarter of an hour before, by one of those coincidences of which she was a mistress, Mrs. Septimus Small arrived.Когда Босини впервые после долгого перерыва пришел к Джун, они не побыли вдвоем и четверти часа, как приехала миссис Септимус Смолл -великая мастерица на такие случайные совпадения.
Thereon Bosinney rose and hid himself, according to previous arrangement, in the little study, to wait for her departure.Босини сейчас же встал и, согласно предварительному уговору, перешел в маленький кабинет, чтобы там переждать миссис СМОЛА.
"My dear," said Aunt Juley, "how thin he is!- Ах, милочка, - начала тетя Джули, - он так похудел!
I've often noticed it with engaged people; but you mustn't let it get worse.Мне часто приходилось замечать это за женихами; ты последи за ним.
There's Barlow's extract of veal; it did your Uncle Swithin a lot of good."Есть такой мясной экстракт Барлоу; дяде Суизину он прекрасно помог.
Перейти на страницу:

Похожие книги