June, her little figure erect before the hearth, her small face quivering grimly, for she regarded her aunt's untimely visit in the light of a personal injury, replied with scorn:Джун, с сердито подергивающимся личиком, вытянулась во весь свой крохотный рост перед камином - она рассматривала несвоевременный приезд тетки как личное оскорбление - и ответила презрительно:
"It's because he's busy; people who can do anything worth doing are never fat!"- Это потому, что он много работает; люди, которые способны на что-нибудь дельное, никогда не бывают толстыми!
Aunt Juley pouted; she herself had always been thin, but the only pleasure she derived from the fact was the opportunity of longing to be stouter.Тетя Джули надула губы; сама она всегда отличалась худобой, и единственным удовольствием, которое ей удавалось извлекать из этого обстоятельства, была возможность страстно мечтать о полноте.
"I don't think," she said mournfully, "that you ought to let them call him 'The Buccaneer'; people might think it odd, now that he's going to build a house for Soames.- По-моему, - грустно сказала она, - ты не должна позволять, чтобы его звали "пиратом", это может показаться странным, ведь он будет строить дом для Сомса.
I do hope he will be careful; it's so important for him. Soames has such good taste!"Я надеюсь, что он отнесется к своей работе со вниманием; это так важно для него, ведь у Сомса прекрасный вкус!
"Taste!" cried June, flaring up at once; "wouldn't give that for his taste, or any of the family's!"- Вкус! - воскликнула Джун, вспыхнув. - Нет у него никакого вкуса ни у него, ни у кого другого в нашей семье!
Mrs. Small was taken aback.Миссис Смолл остолбенела.
"Your Uncle Swithin," she said, "always had beautiful taste!- У дяди Суизина, - сказала она, - всегда был прекрасный вкус!
And Soames's little house is lovely; you don't mean to say you don't think so!"И у самого Сомса очаровательный домик; ты же не станешь отрицать это!
"H'mph!" said June, "that's only because Irene's there!"- Гм! - вырвалось у Джун. - Только потому, что там Ирэн!..
Aunt Juley tried to say something pleasant:Тетя Джули попыталась сказать что-нибудь приятное:
"And how will dear Irene like living in the country?"- А Ирэн довольна, что они переезжают за город?
June gazed at her intently, with a look in her eyes as if her conscience had suddenly leaped up into them; it passed; and an even more intent look took its place, as if she had stared that conscience out of countenance.Джун смотрела так пристально, как будто из глаз ее вдруг глянула совесть; потом это прошло, и взгляд Джун стал еще более пристальным, словно ей удалось смутить свою совесть.
She replied imperiously:Она ответила высокомерно:
"Of course she'll like it; why shouldn't she?"- Конечно довольна, а почему бы нет?
Mrs. Small grew nervous.Миссис Смолл забеспокоилась.
"I didn't know," she said; "I thought she mightn't like to leave her friends.- Не знаю, - сказала она, - может быть, Ирэн не захочется покидать своих друзей.
Your Uncle James says she doesn't take enough interest in life.Дядя Джемс говорит, что у нее мало интереса к жизни.
Перейти на страницу:

Похожие книги