And as Soames stood looking at her, the sensation that most men have felt at one time or another went stealing through him-a peculiar satisfaction of the senses, a peculiar certainty, which novelists and old ladies call love at first sight.И пока Сомс глядел на нее, им незаметно овладело то чувство, которое рано или поздно настигает многих людей, - чувство какого-то странного удовлетворения, какой-то странной полноты; словом, то, что романисты и пожилые дамы называют любовью с первого взгляда.
Still stealthily watching her, he at once made his way to his hostess, and stood doggedly waiting for the music to cease.Продолжая украдкой наблюдать за девушкой, Сомс подошел к хозяйке и, став рядом, стал упрямо ждать, когда кончится музыка.
"Who is that girl with yellow hair and dark eyes?" he asked.- Кто эта блондинка с темными глазами? - спросил он.
"That-oh! Irene Heron.- А, это мисс Эрон.
Her father, Professor Heron, died this year.Ее отец, профессор Эрон, умер в этом году.
She lives with her stepmother.Она живет у мачехи.
She's a nice girl, a pretty girl, but no money!"Славная девушка, хорошенькая, но совсем без денег!
"Introduce me, please," said Soames.- Представьте меня, пожалуйста, - сказал Сомс.
It was very little that he found to say, nor did he find her responsive to that little.Тем для беседы с ней у Сомса нашлось не много, да и это немногое не помогло ей разговориться.
But he went away with the resolution to see her again.Но Сомс уехал с твердым намерением снова повидать ее.
He effected his object by chance, meeting her on the pier with her stepmother, who had the habit of walking there from twelve to one of a forenoon.Он достиг своей цели случайно, встретив Ирэн как-то на набережной в обществе мачехи, которая обычно прогуливалась здесь между двенадцатью и часом дня.
Soames made this lady's acquaintance with alacrity, nor was it long before he perceived in her the ally he was looking for.Сомс не замедлил познакомиться с этой дамой и вскоре же распознал в ней ту союзницу, которая и была ему нужна.
His keen scent for the commercial side of family life soon told him that Irene cost her stepmother more than the fifty pounds a year she brought her; it also told him that Mrs. Heron, a woman yet in the prime of life, desired to be married again.Безошибочное чутье к материальной подоплеке семейной жизни быстро помогло ему разобраться в том, что Ирэн стоила мачехе гораздо больше тех пятидесяти фунтов в год, которые оставил ей отец; кроме того, он понял, что миссис Эрон -женщина в расцвете лет - мечтает о вторичном замужестве.
The strange ripening beauty of her stepdaughter stood in the way of this desirable consummation.Необычная расцветающая красота падчерицы мешала осуществлению этих мечтаний.
And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans.И Сомс, вкрадчивый и упорный, как и всегда, составил себе план действий.
He left Bournemouth without having given himself away, but in a month's time came back, and this time he spoke, not to the girl, but to her stepmother.Он уехал из Борнмута, ничем не выдав своих чувств, но через месяц вернулся и на этот раз повел разговор не с самой девушкой, а с мачехой.
He had made up his mind, he said; he would wait any time.Он пришел к окончательному решению, он согласен ждать сколько угодно.
Перейти на страницу:

Похожие книги