Soames could not see that for which Bosinney was waiting as he stood there drinking in the flower-scented wind.Сомс не понимал, чего может ждать Боснии, вдыхая всей грудью ветер, несущий запах цветов.
And once more he felt baffled in the presence of this man whom by habit he despised.И снова Сомс почувствовал неловкость в присутствии этого человека, которого привык презирать.
He hastened on to the house.Он быстро пошел к дому.
"The only colour for those tiles," he heard Bosinney say,-"is ruby with a grey tint in the stuff, to give a transparent effect.- Единственный подходящий цвет для изразцов, -услышал Сомс, - красный с сероватым отливом, это даст впечатление прозрачности.
I should like Irene's opinion.Мне бы хотелось посоветоваться с Ирэн.
I'm ordering the purple leather curtains for the doorway of this court; and if you distemper the drawing-room ivory cream over paper, you'll get an illusive look.Я заказал лиловые кожаные портьеры для дверей во внутренний двор; а если стены в гостиной покрыть легким слоем кремовой краски, то впечатление прозрачности еще усилится.
You want to aim all through the decorations at what I call charm."Надо добиться, чтобы вся внутренняя отделка была пронизана тем, что я бы назвал обаянием.
Soames said: "You mean that my wife has charm!"- Вы хотите сказать, что у моей жены есть обаяние?
Bosinney evaded the question.Босини уклонился от ответа.
"You should have a clump of iris plants in the centre of that court."- В центре двора нужно посадить ирисы.
Soames smiled superciliously.Сомс высокомерно улыбнулся.
"I'll look into Beech's some time," he said, "and see what's appropriate!"- Я загляну как-нибудь к Бичу, - сказал он, -посмотрим, что у него найдется.
They found little else to say to each other, but on the way to the Station Soames asked:Больше говорить было не о чем, но по дороге на станцию Сомс спросил:
"I suppose you find Irene very artistic."- Вы, вероятно, очень высокого мнения о вкусе Ирэн?
"Yes."- Да.
The abrupt answer was as distinct a snub as saying:В этом резком ответе ясно послышалось:
"If you want to discuss her you can do it with someone else!""Если вам хочется поговорить о ней, найдите себе другого собеседника!"
And the slow, sulky anger Soames had felt all the afternoon burned the brighter within him.И угрюмая тихая злоба, не оставлявшая Сомса все это утро, разгорелась в нем еще сильнее.
Neither spoke again till they were close to the Station, then Soames asked:Дальше они шли молча, и только у самой станции Сомс спросил:
"When do you expect to have finished?"- Когда вы думаете кончить?
"By the end of June, if you really wish me to decorate as well."- К концу июня, если вы действительно хотите поручить мне и отделку.
Soames nodded.Сомс кивнул.
Перейти на страницу:

Похожие книги