| "Uncle James has just passed, with his female folk," said young Jolyon. | - Вон проехал дядя Джемс со своими дамами, -сказал молодой Джолион. |
| His father looked black. | Отец помрачнел. |
| "Did your uncle see us? | - Он видел нас? |
| Yes? | Да? |
| Hmph! | Гм! |
| What's he want, coming down into these parts?" | Что ему здесь понадобилось? |
| An empty cab drove up at this moment, and old Jolyon stopped it. | В эту минуту показался свободный кэб, и старый Джолион остановил его. |
| "I shall see you again before long, my boy!" he said. | - До скорого свидания, мой мальчик! - сказал он. |
| "Don't you go paying any attention to what I've been saying about young Bosinney-I don't believe a word of it!" | - Не думай о Босини - я не верю ни одному слову в этой истории! |
| Kissing the children, who tried to detain him, he stepped in and was borne away. | Поцеловав детей, которые не хотели отпускать его, старый Джолион сел в кэб и уехал. |
| Young Jolyon, who had taken Holly up in his arms, stood motionless at the corner, looking after the cab. | Взяв Холли на руки, молодой Джолион неподвижно стоял на углу и смотрел вслед удаляющемуся экипажу. |
| CHAPTER VII-AFTERNOON AT TIMOTHY'S | VII СЪЕЗД У ТИМОТИ |
| If old Jolyon, as he got into his cab, had said: | Если бы старый Джолион, садясь в кэб, сказал: |
| 'I won't believe a word of it!' he would more truthfully have expressed his sentiments. | "Я не хочу верить ни одному слову", - он выразил бы свои чувства более точно. |
| The notion that James and his womankind had seen him in the company of his son had awakened in him not only the impatience he always felt when crossed, but that secret hostility natural between brothers, the roots of which-little nursery rivalries-sometimes toughen and deepen as life goes on, and, all hidden, support a plant capable of producing in season the bitterest fruits. | Мысль о том, что Джемс со своим курятником видел его в обществе сына, разбудила в старом Джолионе не только раздражение против того, что становилось помехой на его пути, но и столь понятную между братьями скрытую вражду, корни которой - детское соперничество - с течением жизни нередко крепнут, уходят в глубину и, скрытые от глаз, питают дерево, приносящее в свое время горькие плоды. |
| Hitherto there had been between these six brothers no more unfriendly feeling than that caused by the secret and natural doubt that the others might be richer than themselves; a feeling increased to the pitch of curiosity by the approach of death-that end of all handicaps-and the great 'closeness' of their man of business, who, with some sagacity, would profess to Nicholas ignorance of James' income, to James ignorance of old Jolyon's, to Jolyon ignorance of Roger's, to Roger ignorance of Swithin's, while to Swithin he would say most irritatingly that Nicholas must be a rich man. | До сих пор между шестью братьями нельзя было заметить ничего более серьезного, чем недружелюбие, которое объяснялось скрытым, но вполне естественным "опасением, что кто-то из пяти богаче меня, шестого; чувство это начинало переходить в любопытство в связи с близостью смерти - конца всякого соперничества - и упорным "отмалчиванием" их поверенного, который, будучи человеком предусмотрительным, уверял Николаев, что не знает доходов Джемса, Джемсу говорил то же самое о старом Джолионе, Джолиону о Роджере, Роджеру - о Суизине, а Суизину, к его великому неудовольствию, заявлял, что Николае, вероятно, очень богатый человек. |