If she doesn't want to do a thing, she won't, and there's an end of it!"Уж если заартачится, так кончено дело!
Young Jolyon smiled; his eyes had wandered to his father's chin.Молодой Джолион улыбнулся; глаза его скользнули по подбородку отца.
'A pair of you,' he thought, but he said nothing."Оба хороши!" - подумал он, но промолчал.
"And then," went on old Jolyon, "there's this Bosinney.- А тут еще этот Боснии, - продолжал старый Джолион.
I should like to punch the fellow's head, but I can't, I suppose, though-I don't see why you shouldn't," he added doubtfully.- Меня так и подбивает всыпать этому молодчику как следует, но я не могу, а вот почему бы тебе не попробовать? - добавил он с сомнением в голосе.
"What has he done?- Что же он, собственно, сделал?
Far better that it should come to an end, if they don't hit it off!"По-моему, пусть лучше расходятся, если не могут поладить.
Old Jolyon looked at his son.Старый Джолион взглянул на него.
Now they had actually come to discuss a subject connected with the relations between the sexes he felt distrustful.Затронув вопрос, касающийся взаимоотношений между полами, он сразу же почувствовал недоверие к сыну.
Jo would be sure to hold some loose view or other.Джо, наверное, придерживается на этот счет весьма сомнительных взглядов.
"Well, I don't know what you think," he said;- Не знаю, как ты на это смотришь, - сказал он.
"I dare say your sympathy's with him-shouldn't be surprised; but I think he's behaving precious badly, and if he comes my way I shall tell him so."- Мне кажется, ты становишься на его сторону. Что ж, это не удивительно, но я считаю, что Боснии ведет себя безобразно, и если он попадется мне когда-нибудь, я ему так и скажу.
He dropped the subject.Старый Джолион замолчал.
It was impossible to discuss with his son the true nature and meaning of Bosinney's defection.Невозможно обсуждать с сыном всю недопустимость поведения Боснии.
Had not his son done the very same thing (worse, if possible) fifteen years ago?Разве сам он не совершил такого же (даже худшего) поступка пятнадцать лет назад?
There seemed no end to the consequences of that piece of folly.И последствиям этого безумия не видно конца!
Young Jolyon also was silent; he had quickly penetrated his father's thought, for, dethroned from the high seat of an obvious and uncomplicated view of things, he had become both perceptive and subtle.Молодой Джолион тоже молчал; он сразу же понял мысли отца, так как, будучи свергнутым с тех высот, откуда все кажется слишком простым и очевидным, он поневоле приобрел проницательность и чуткость.
The attitude he had adopted towards sexual matters fifteen years before, however, was too different from his father's.Его взгляды на вопросы пола, сложившиеся пятнадцать лет назад, в корне расходились со взглядами отца.
There was no bridging the gulf.Этой пропасти не перешагнешь.
He said coolly:Он сказал холодно:
"I suppose he's fallen in love with some other woman?"- Босини, верно, увлекся другой?
Перейти на страницу:

Похожие книги