| "You tell Timothy from me," he said, "that he coddles himself too much!" Then, turning to Francie, whom he considered 'smart,' he added: "You come with me for a drive one of these days." But this conjured up the vision of that other eventful drive which had been so much talked about, and he stood quite still for a second, with glassy eyes, as though waiting to catch up with the significance of what he himself had said; then, suddenly recollecting that he didn't care a damn, he turned to old Jolyon: "Well, good-bye, Jolyon! | - Передайте Тимоти, - сказал Суизин, - что он напрасно так носится с собой! - затем, повернувшись к Фрэнси, которую считал "элегантной", прибавил: - Ас тобой мы как-нибудь на днях поедем кататься, - и сейчас же перед ним встала картина той знаменательной поездки, о которой шло столько разговоров за последнее время, и он замер на месте, глядя прямо перед собой остекленевшими глазами, словно стараясь осмыслить всю важность своих же собственных слов; затем, вспомнив вдруг, что ему "решительно все равно", повернулся к старому Джолиону: - До свидания, Джолион! |
| You shouldn't go about without an overcoat; you'll be getting sciatica or something!" | Напрасно ты ходишь без пальто - схватишь ишиас или еще какую-нибудь гадость! |
| And, kicking the cat slightly with the pointed tip of his patent leather boot, he took his huge form away. | И, легонько подтолкнув кошку узким носком лакированного башмака, Суизин величественно выплыл из гостиной. |
| When he had gone everyone looked secretly at the others, to see how they had taken the mention of the word 'drive'-the word which had become famous, and acquired an overwhelming importance, as the only official-so to speak-news in connection with the vague and sinister rumour clinging to the family tongue. Euphemia, yielding to an impulse, said with a short laugh: | После его ухода все тайком переглянулись, стараясь проверить друг на друге впечатление от слова "кататься", которое уже получило известность в семье, приобрело глубочайший смысл, будучи единственным, так сказать, достоверным фактом, имевшим непосредственное отношение к тому, что порождало столько неясных, зловещих толков, Юфимия не сдержалась и заговорила с коротким смешком: |
| "I'm glad Uncle Swithin doesn't ask me to go for drives." | - Как хорошо, что дядя Суизин не приглашает меня кататься! |
| Mrs. Small, to reassure her and smooth over any little awkwardness the subject might have, replied: | Желая утешить ее и сгладить неловкость, которую мог вызвать разговор на подобные темы, миссис Смолл ответила: |
| "My dear, he likes to take somebody well dressed, who will do him a little credit. | - Милочка, дядя Суизин любит катать элегантных женщин, ему приятно немного покрасоваться в их обществе. |
| I shall never forget the drive he took me. | Никогда не забуду своей поездки с ним. |
| It was an experience!" | Как я трусила! |
| And her chubby round old face was spread for a moment with a strange contentment; then broke into pouts, and tears came into her eyes. | На мгновение пухлое старческое лицо тети Джули расплылось от удовольствия, затем сморщилось, и на глазах у нее навернулись слезы. |
| She was thinking of that long ago driving tour she had once taken with Septimus Small. | Она вспомнила одну свою давнишнюю поездку в обществе Септимуса Смолла. |
| James, who had relapsed into his nervous brooding in the little chair, suddenly roused himself: | Джемс, с мрачным видом сидевший в низеньком кресле, вдруг очнулся. |
| "He's a funny fellow, Swithin," he said, but in a half-hearted way. | - Чудак Суизин, - сказал он вяло. |