Old Jolyon's silence, his stern eyes, held them all in a kind of paralysis.Молчаливость старого Джолиона и его суровый взгляд держали всех в состоянии, близком к параличу.
He was disconcerted himself by the effect of his own words-an effect which seemed to deepen the importance of the very rumour he had come to scotch; but he was still angry.Старый Джолион и сам был смущен впечатлением, создавшимся после его слов, - оно только подчеркивало всю серьезность слухов, которые он пришел опровергнуть; но гнев все еще не покидал его.
He had not done with them yet-No, no-he would give them another rub or two.Он не кончил - нет, нет, - он еще проучит их как следует!
He did not wish to rub his nieces, he had no quarrel with them-a young and presentable female always appealed to old Jolyon's clemency-but that fellow James, and, in a less degree perhaps, those others, deserved all they would get.Старый Джолион не хотел "учить" племянниц, он с ними не ссорился молодые хорошенькие женщины всегда могли рассчитывать на его милосердие, - но этот Джемс и остальная публика - правда, в меньшей степени - заслужили хороший урок.
And he, too, asked for Timothy.И старый Джолион тоже справился о Тимоти.
As though feeling that some danger threatened her younger brother, Aunt Juley suddenly offered him tea:Словно почувствовав опасность, грозившую младшему брату, миссис Смолл предложила Джолиону чаю.
"There it is," she said, "all cold and nasty, waiting for you in the back drawing room, but Smither shall make you some fresh."- Правда, он совсем остыл, пока ты сидишь тут, -сказала она, - но Смизер заварит свежий.
Old Jolyon rose:Старый Джолион встал.
"Thank you," he said, looking straight at James, "but I've no time for tea, and-scandal, and the rest of it!- Благодарю, - ответил он, в упор глядя на Джемса, - мне некогда пить чай, разводить сплетни и тому подобное!
It's time I was at home.Пора домой!
Good-bye, Julia; good-bye, Hester; good-bye, Winifred."До свидания, Джули, до свидания, Эстер, до свидания, Уинифрид!
Without more ceremonious adieux, he marched out.И без дальнейших церемоний вышел из комнаты.
Once again in his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath-when he had rapped out, it was gone.В кэбе гнев его испарился. Так бывало всегда: стоило ему только дать волю своему гневу - и он исчезал.
Sadness came over his spirit.Старому Джолиону стало грустно.
He had stopped their mouths, maybe, but at what a cost!Может быть, он и заткнул им рты, но какой ценой!
At the cost of certain knowledge that the rumour he had been resolved not to believe was true.Старый Джолион знал теперь, что в слухах, которым он отказался верить, была правда.
June was abandoned, and for the wife of that fellow's son!Джун брошена, и брошена ради жены сынка Джемса!
He felt it was true, and hardened himself to treat it as if it were not; but the pain he hid beneath this resolution began slowly, surely, to vent itself in a blind resentment against James and his son.Он чувствовал, что все это правда, и упрямо решил считать эту правду вздором; а боль, которая таилась под таким решением, медленно, но верно переходила в слепую злобу против Джемса и его сына.
Перейти на страницу:

Похожие книги