The day was bright, the trees of the Park in the full beauty of mid-June foliage; the brothers did not seem to notice phenomena, which contributed, nevertheless, to the jauntiness of promenade and conversation.День был ясный, деревья в парке стояли во всем блеске июньской листвы, но братья, видимо, не замечали этих подарков природы, которые все же способствовали приятности прогулки и беседы.
"Yes," said Roger, "she's a good-lookin' woman, that wife of Soames's.- Да, - сказал Роджер, - у Сомса очаровательная жена.
I'm told they don't get on."Говорят, они не ладят.
This brother had a high forehead, and the freshest colour of any of the Forsytes; his light grey eyes measured the street frontage of the houses by the way, and now and then he would level his, umbrella and take a 'lunar,' as he expressed it, of the varying heights.У этого брата был высокий лоб и свежий цвет лица - свежее, чем у остальных Форсайтов. Его светло-серые глаза рассматривали фасады вдоль тротуара. Время от времени Роджер поднимал зонтик и прикидывал им высоту домов, "засекая их", как он выражался.
"She'd no money," replied Nicholas.- У Нее нет собственных средств, - ответил Николае.
He himself had married a good deal of money, of which, it being then the golden age before the Married Women's Property Act, he had mercifully been enabled to make a successful use.Сам он женился на больших деньгах, а так как это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин, то Николасу удалось найти для приданого жены весьма удачное применение.
"What was her father?"- Кто был ее отец?
"Heron was his name, a Professor, so they tell me."- Фамилия его Эрон; говорят, профессор.
Roger shook his head.Роджер покачал головой.
"There's no money in that," he said.- Тут деньгами и не пахнет, - сказал он.
"They say her mother's father was cement."- Г оворят, что ее дед со стороны матери торговал цементом.
Roger's face brightened.Лицо Роджера просветлело.
"But he went bankrupt," went on Nicholas.- Но обанкротился, - продолжал Николае.
"Ah!" exclaimed Roger,- А! - воскликнул Роджер.
"Soames will have trouble with her; you mark my words, he'll have trouble-she's got a foreign look."- У Сомса еще будут неприятности из-за нее. Помяни мое слово, у него будут неприятности - в ней есть что-то иностранное.
Nicholas licked his lips.Николае облизнул губы.
"She's a pretty woman," and he waved aside a crossing-sweeper.- Хорошенькая женщина, - и он махнул метельщику, чтобы тот уступил им дорогу.
"How did he get hold of her?" asked Roger presently.- Как это он заполучил такую жену? - спросил вдруг Роджер.
"She must cost him a pretty penny in dress!"- Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся!
"Ann tells me," replied Nicholas, "he was half-cracked about her.- Энн мне говорила, - ответил Николае, - что Сомс был просто помешан на ней.
She refused him five times.Она пять раз ему отказывала.
James, he's nervous about it, I can see."По-моему, Джемс неспокоен насчет них.
Перейти на страницу:

Похожие книги