| He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head. | Он с удовлетворением вспомнил о доме, который удалось перехватить у Джемса. |
| Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money. | Поделом ему - нечего было скупиться; только о деньгах и думает. |
| Had he given too much, though? | А может быть, он действительно переплатил? |
| It wanted a lot of doing to-He dared say he would want all his money before he had done with this affair of June's. | Нужен большой ремонт. Можно с уверенностью сказать, что ему понадобятся все деньги, какие только есть, пока не кончится эта история с Джуи. |
| He ought never to have allowed the engagement. | Не надо было разрешать помолвку. |
| She had met this Bosinney at the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects. | Она познакомилась с этим Босини у Бейнзов -архитекторы Бейнз и Байлдбой. |
| He believed that Baynes, whom he knew-a bit of an old woman-was the young man's uncle by marriage. | Кажется, Бейнз, с которым он встречался, - тот, что похож на старую бабу, - приходится этому молодому человеку дядей по жене. |
| After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. | С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь. |
| She was continually taking up with 'lame ducks' of one sort or another. | Она постоянно возится с какими-нибудь "несчастненькими". |
| This fellow had no money, but she must needs become engaged to him-a harumscarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties. | У этого молодого человека нет денег, но ей во что бы то ни стало понадобилось обручиться с безрассудным, непрактичным мальчишкой, который еще не оберется всяческих затруднений в жизни. |
| She had come to him one day in her slap-dash way and told him; and, as if it were any consolation, she had added: | Она явилась однажды и, как всегда, с бухты-барахты рассказала ему все; и еще добавила, как будто это могло служить утешением: |
| "He's so splendid; he's often lived on cocoa for a week!" | - Фил такой замечательный! Он сплошь и рядом по целым неделям сидел на одном какао. |
| "And he wants you to live on cocoa too?" | - И он хочет, чтобы ты тоже сидела на одном какао? |
| "Oh no; he is getting into the swim now." | - Ну нет, он теперь выбирается на дорогу. |
| Old Jolyon had taken his cigar from under his white moustaches, stained by coffee at the edge, and looked at her, that little slip of a thing who had got such a grip of his heart. | Старый Джолион вынул сигару из-под седых усов, кончики которых потемнели от кофе, и посмотрел на Джун, на эту пушинку, что так завладела его сердцем. |
| He knew more about 'swims' than his granddaughter. | Он-то знал больше об этих "дорогах", чем внучка. |
| But she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. | Но она обняла его колени и потерлась о них подбородком, мурлыкая, точно котенок. |
| And, knocking the ash off his cigar, he had exploded in nervous desperation: | И, стряхнув пепел с сигары, он разразился: |
| "You're all alike: you won't be satisfied till you've got what you want. | - Все вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего. |