Her plan met with more opposition from Providence than so benevolent a scheme deserved.Провидение нагромоздило перед Уинифрид гораздо больше препятствий, чем этого заслуживали ее благожелательные планы.
In the first place young Flippard wrote:Прежде всего пришел ответ от молодого Флиппарда:
'DEAR Mrs. DARTIE,"Дорогая миссис Дарти!
' Awfully sorry.Страшно огорчен.
Engaged two deep.Не могу - вечер занят.
' Yours, 'AUGUSTUS FLIPPARD.'Ваш Огастос Флиппард".
It was late to send into the by-ways and hedges to remedy this misfortune.Бороться с такой неудачей и подыскивать заместителя где-то на стороне было поздно.
With the promptitude and conduct of a mother, Winifred fell back on her husband.С проворством и чисто материнской находчивостью Уинифрид обратилась к мужу.
She had, indeed, the decided but tolerant temperament that goes with a good deal of profile, fair hair, and greenish eyes.Характер у нее был решительный, но терпеливый, что прекрасно сочетается с резко очерченным профилем, светлыми волосами и твердым взглядом зеленоватых глаз.
She was seldom or never at a loss; or if at a loss, was always able to convert it into a gain.Она не терялась ни при каких обстоятельствах; если же обстоятельства все же были не в ее пользу, Уинифрид всегда ухитрялась повернуть их выгодной стороной.
Dartie, too, was in good feather.Дарти тоже был в ударе.
Erotic had failed to win the Lancashire Cup.Эрос не получил Ланкаширского кубка.
Indeed, that celebrated animal, owned as he was by a pillar of the turf, who had secretly laid many thousands against him, had not even started.Этот знаменитый скакун, принадлежавший одному из столпов скаковой дорожки, поставившему втихомолку против Эроса не одну тысячу, даже не стартовал.
The forty-eight hours that followed his scratching were among the darkest in Dartie's life.Первые сорок восемь часов после этого провала были самыми мрачными в жизни Дарти.
Visions of James haunted him day and night.Призрак Джемса преследовал его день и ночь.
Black thoughts about Soames mingled with the faintest hopes. On the Friday night he got drunk, so greatly was he affected.Черные мысли о Сомсе перемежались со слабой надеждой, В пятницу вечером он напился - так велико было его огорчение.
But on Saturday morning the true Stock Exchange instinct triumphed within him.Но в субботу утром инстинкт биржевого дельца взял верх.
Owing some hundreds, which by no possibility could he pay, he went into town and put them all on Concertina for the Saltown Borough Handicap.Заняв несколько сотен фунтов, вернуть которые он не смог бы никакими силами, Дарти отправился в город и поставил их на Концертину, участвовавшую в сэлтаунском гандикапе.
As he said to Major Scrotton, with whom he lunched at the Iseeum: "That little Jew boy, Nathans, had given him the tip.За завтраком в "Айсиуме" он сказал майору Скроттону, что этот еврейчик Натане сообщил ему кое-какие сведения.
He didn't care a cursh.Будь что будет.
He wash in-a mucker.Он сейчас совсем на мели.
Перейти на страницу:

Похожие книги