If it didn't come up-well then, damme, the old man would have to pay!"Если дело не выгорит - что ж... придется старику раскошелиться!
A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James.Бутылка Поль-Рожера, выпитая для придания себе бодрости, только распалила его презрение к Джемсу.
It came up.Дело выгорело.
Concertina was squeezed home by her neck-a terrible squeak!Концертина пришла к столбу на шею впереди остальных задала она ему страху!
But, as Dartie said: There was nothing like pluck!Но, как говорил Дарти, уж если повезет, то повезет!
He was by no means averse to the expedition to Richmond.К поездке в Ричмонд Дарти отнесся весьма благосклонно.
He would 'stand' it himself!Расходы он берет на себя.
He cherished an admiration for Irene, and wished to be on more playful terms with her.Ирэн всегда нравилась Дарти, и ему захотелось завязать с ней более непринужденные отношения.
At half-past five the Park Lane footman came round to say: Mrs. Forsyte was very sorry, but one of the horses was coughing!В половине шестого с Парк-Лейн прислали лакея сказать, что миссис Форсайт просит извинения, но одна из лошадей кашляет!
Undaunted by this further blow, Winifred at once despatched little Publius (now aged seven) with the nursery governess to Montpellier Square.Не сдавшись и после этого удара, Уинифрид сразу же снарядила маленького Публиуса (которому уже исполнилось семь лет) и гувернантку на Монпелье-сквер.
They would go down in hansoms and meet at the Crown and Sceptre at 7.45.Они поедут в кэбах и встретятся в "Короне и скипетре" в 7.45.
Dartie, on being told, was pleased enough.Услышав об этом, Дарти остался очень доволен.
It was better than going down with your back to the horses!Гораздо лучше, чем сидеть всю дорогу спиной к лошадям!
He had no objection to driving down with Irene.Он не возражает против того, чтобы прокатиться с Ирэн.
He supposed they would pick up the others at Montpellier Square, and swop hansoms there?Дарти предполагал, что они заедут на Монпелье-сквер, а там можно будет поменяться местами.
Informed that the meet was at the Crown and Sceptre, and that he would have to drive with his wife, he turned sulky, and said it was d--d slow!Когда же ему сообщили, что встреча назначена в "Короне и скипетре" и что он поедет с женой, Дарт надулся и сказал: - Так мы черт знает когда туда доберемся!
At seven o'clock they started, Dartie offering to bet the driver half-a-crown he didn't do it in the three-quarters of an hour.Выехали в семь часов, и Дарти предложил кэбмену пари на полкроны, что тот не довезет их в три четверти часа.
Twice only did husband and wife exchange remarks on the way.За всю дорогу муж и жена только два раза обменялись замечаниями.
Dartie said:Дарти сказал:
"It'll put Master Soames's nose out of joint to hear his wife's been drivin' in a hansom with Master Bosinney!"- Придется мистеру Сомсу поморщиться, когда он услышит, что его жена каталась в кэбе вдвоем с мистером Босини!
Перейти на страницу:

Похожие книги