' Ah! it's only the peacocks, across the water.'"А! Это павлины кричат в парке".
CHAPTER XII-JUNE PAYS SOME CALLSXII ДЖУН ЕЗДИТ С ВИЗИТАМИ
Jolyon stood in the narrow hall at Broadstairs, inhaling that odour of oilcloth and herrings which permeates all respectable seaside lodging-houses.Старый Джолион стоял в тесном холле гостиницы в Бродстэрзе, вдыхая запах клеенки и сельди, которым бывают пропитаны все респектабельные пансионы на морском побережье.
On a chair-a shiny leather chair, displaying its horsehair through a hole in the top left-hand corner-stood a black despatch case.На кресле - лоснящемся кожаном кресле с продранной в левом углу спинки обивкой, сквозь которую виднелся конский волос, - стоял черный саквояж.
This he was filling with papers, with the Times, and a bottle of Eau-de Cologne.Старый Джолион укладывал в него бумаги, номера "Таймса" и флакон одеколона.
He had meetings that day of theНа сегодня были назначены заседания
' Globular Gold Concessions' and the"Золотопромышленной концессии" и
'New Colliery Company, Limited,' to which he was going up, for he never missed a Board; to 'miss a Board' would be one more piece of evidence that he was growing old, and this his jealous Forsyte spirit could not bear."Новой угольной", и он собирался в город, так как никогда не пропускал заседаний. "Пропустить заседание" означало бы лишний раз признаться в своей старости, а жадный форсайтский дух старого Джолиона никак не мирился с этим.
His eyes, as he filled that black despatch case, looked as if at any moment they might blaze up with anger.Он укладывал вещи в черный саквояж, и его глаза готовы были каждую минуту загореться гневом.
So gleams the eye of a schoolboy, baited by a ring of his companions; but he controls himself, deterred by the fearful odds against him.Так поблескивают глаза у мальчишки, загнанного в угол оравой школьных товарищей, хоть он и сдерживается, видя, что перевес на их стороне.
And old Jolyon controlled himself, keeping down, with his masterful restraint now slowly wearing out, the irritation fostered in him by the conditions of his life.И старый Джолион тоже сдерживал себя -усилием воли, уже сдававшей мало-помалу, старался подавить раздражение, которое вызывали в нем некоторые обстоятельства жизни.
He had received from his son an unpractical letter, in which by rambling generalities the boy seemed trying to get out of answering a plain question.Он получил от сына бестолковое письмо, в котором мальчик старался замазать общими фразами свое явное желание уклониться от ответа на простой вопрос.
'I've seen Bosinney,' he said; 'he is not a criminal."Я говорил с Босини, - писал Джо, - он не преступник.
The more I see of people the more I am convinced that they are never good or bad-merely comic, or pathetic.Чем больше я вижу людей, тем больше убеждаюсь, что не надо искать в них доброго или злого - они скорее смешны или трогательны.
You probably don't agree with me!'Но Вы, вероятно, не согласитесь со мной".
Перейти на страницу:

Похожие книги