Along the rails a man was walking so fast that people stared after him when he passed.Вдоль ограды шел какой-то человек; он шагал так быстро, что прохожие оборачивались и смотрели ему вслед.
"Look at that ass!" said Soames; "he must be mad to walk like that in this heat!"- Посмотри на этого болвана! - сказал Сомс. -Бежит сломя голову по такой жаре!
He turned; Irene had made a rapid movement.Ирэн быстро повернулась в ту сторону; он взглянул на нее.
"Hallo!" he said: "it's our friend the Buccaneer!"- А! - сказал Cofllic. - Это наш приятель "пират"!
And he sat still, with his sneering smile, conscious that Irene was sitting still, and smiling too.И он сидел не двигаясь и насмешливо улыбался, чувствуя, что Ирэн тоже затихла и тоже улыбается.
"Will she bow to him?" he thought."Поздоровается она с ним или нет?" - думал Сомс.
But she made no sign.Но Ирэн не поздоровалась.
Bosinney reached the end of the rails, and came walking back amongst the chairs, quartering his ground like a pointer.Боснии дошел до ограды и повернул назад, пробираясь между стульями, точно пойнтер по следу.
When he saw them he stopped dead, and raised his hat.Увидев их, он остановился как вкопанный и приподнял шляпу.
The smile never left Soames' face; he also took off his hat.Улыбка не сходила с лица Сомса; он тоже снял цилиндр.
Bosinney came up, looking exhausted, like a man after hard physical exercise; the sweat stood in drops on his brow, and Soames' smile seemed to say:Босини подошел к ним, вид у него был совершенно измученный, как у человека, уставшего после тяжелого физического напряжения; пот каплями выступил на лбу, и улыбка Сомса, казалось, говорила:
"You've had a trying time, my friend...."Трудно тебе пришлось, любезный!.."
What are you doing in the Park?" he asked.- И вы тоже в парке? - спросил Сомс.
"We thought you despised such frivolity!"- А мы думали, что вы презираете такое легкомысленное времяпрепровождение!
Bosinney did not seem to hear; he made his answer to Irene:Босини, казалось, ничего не слышал; его ответ предназначался Ирэн:
"I've been round to your place; I hoped I should find you in."- Я заходил к вам; думал застать вас дома.
Somebody tapped Soames on the back, and spoke to him; and in the exchange of those platitudes over his shoulder, he missed her answer, and took a resolution.Кто-то сзади окликнул Сомса и заговорил с ним; обмениваясь со знакомым ничего не значащими словами. Сомс не расслышал ее ответа, и в голове у него созрело решение.
"We're just going in," he said to Bosinney; "you'd better come back to dinner with us."- Мы идем домой, - сказал он Босини, - пойдемте с нами, пообедаем вместе.
Into that invitation he put a strange bravado, a stranger pathos:В его словах была какая-то бравада, какой-то странный пафос.
"You, can't deceive me," his look and voice seemed saying, "but see-I trust you-I'm not afraid of you!""Вы не обманете меня, - говорил его взгляд и голос, - смотрите, я доверяю вам, я не боюсь!"
Перейти на страницу:

Похожие книги