| I don't remember when he was here last-indeed, we haven't seen much of him lately. | Не помню, когда он был последний раз, - по правде сказать, мы его не видели это время. |
| He's so busy with your cousin's house; I'm told it'll be finished directly. | У него столько хлопот с домом вашего кузена; говорят, постройка скоро закончится. |
| We must organize a little dinner to celebrate the event; do come and stay the night with us!" | Надо будет устроить обед в честь такого события; приезжайте как-нибудь и оставайтесь ночевать! |
| "Thank you," said June. | - Благодарю вас, - сказала Джун. |
| Again she thought: | И опять подумала: |
| 'I'm only wasting my time. | "Я зря трачу время. |
| This woman will tell me nothing.' | Она ничего не скажет". |
| She got up to go. | Джун встала. |
| A change came over Mrs. Baynes. | В миссис Бейнз произошла перемена. |
| She rose too; her lips twitched, she fidgeted her hands. | Она тоже поднялась; губы ее дрогнули, она беспокойно сжала руки. |
| Something was evidently very wrong, and she did not dare to ask this girl, who stood there, a slim, straight little figure, with her decided face, her set jaw, and resentful eyes. | Происходило что-то неладное, а она ни о чем не осмеливалась спросить эту хрупкую стройную девушку, стоявшую перед ней с таким решительным личиком, стиснутыми губами и обидой в глазах. |
| She was not accustomed to be afraid of asking questions-all organization was based on the asking of questions! | Миссис Бейнз никогда не боялась задавать вопросы - вся организационная деятельность зиждется на вопросах и ответах. |
| But the issue was so grave that her nerve, normally strong, was fairly shaken; only that morning her husband had said: | Но дело было настолько серьезно, что нервы ее, обычно довольно крепкие, сейчас сдали; еще сегодня утром муж сказал: |
| "Old Mr. Forsyte must be worth well over a hundred thousand pounds!" | - У старика Форсайта, наверно, больше ста тысяч фунтов. |
| And this girl stood there, holding out her hand-holding out her hand! | И вот эта девушка стоит перед ней и протягивает руку - протягивает руку! |
| The chance might be slipping away-she couldn't tell-the chance of keeping her in the family, and yet she dared not speak. | Может быть, сейчас ускользнет возможность - кто знает! - возможность удержать ее в семье, а миссис Бейнз не решается заговорить. |
| Her eyes followed June to the door. | Она проводила Джун взглядом до самой двери. |
| It closed. | Дверь закрылась. |
| Then with an exclamation Mrs. Baynes ran forward, wobbling her bulky frame from side to side, and opened it again. | Миссис Бейнз ахнула и бросилась следом за Джун, Переваливаясь на ходу всем своим тучным телом. |
| Too late! | Поздно. |
| She heard the front door click, and stood still, an expression of real anger and mortification on her face. | Она услышала, как захлопнулась входная дверь, и замерла на месте с выражением неподдельного гнева и обиды на лице. |
| June went along the Square with her bird-like quickness. | Быстрая как птица, Джун неслась по улице. |