And, stung by the sight, Soames hurried on deeper into the shadow of the trees.Уязвленный этим зрелищем. Сомс быстро повернул в густой мрак, окутывающий деревья.
In this search, who knows what he thought and what he sought?О чем он думал, чего он ждал от этих поисков?
Bread for hunger-light in darkness?Хлеба, чтобы утолить голод, света, чтобы рассеять тьму?
Who knows what he expected to find-impersonal knowledge of the human heart-the end of his private subterranean tragedy-for, again, who knew, but that each dark couple, unnamed, unnameable, might not be he and she?Что он надеялся найти: знание человеческого сердца, развязку, к Которой клонилась его собственная трагедия? Кто знает, может быть, одна из этих безыменных, неизвестных пар, видневшихся во мраке, - он и она?
But it could not be such knowledge as this that he was seeking-the wife of Soames Forsyte sitting in the Park like a common wench!Но не за этим он пришел сюда. Чтобы жена Сомса Форсайта сидела в парке, как простая девчонка!
Such thoughts were inconceivable; and from tree to tree, with his noiseless step, he passed.Такая мысль была просто непостижима; и бесшумными шагами он шел от одного дерева к другому.
Once he was sworn at; once the whisper,Кто-то ругнулся ему вслед; от чьих-то шепотом сказанных слов:
"If only it could always be like this!" sent the blood flying again from his heart, and he waited there, patient and dogged, for the two to move."Если бы так было всегда", - кровь снова отхлынула у него от сердца, и он остановился, терпеливо, упорно дожидаясь, когда эти двое встанут и уйдут.
But it was only a poor thin slip of a shop-girl in her draggled blouse who passed him, clinging to her lover's arm.Но, прижавшись к своему возлюбленному, мимо Сомса прошла всего лишь щупленькая девушка в затасканной блузке, наверно, какая-нибудь продавщица.
A hundred other lovers too whispered that hope in the stillness of the trees, a hundred other lovers clung to each other.Много других влюбленных шептали эти слова в тиши парка, много других влюбленных прижимались друг к другу под деревьями.
But shaking himself with sudden disgust, Soames returned to the path, and left that seeking for he knew not what.Передернувшись от чувства невольного отвращения, Сомс вышел на дорожку и прекратил поиски, цель которых была неизвестна ему самому.
CHAPTER III-MEETING AT THE BOTANICALIII ВСТРЕЧА В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ
Young Jolyon, whose circumstances were not those of a Forsyte, found at times a difficulty in sparing the money needful for those country jaunts and researches into Nature, without having prosecuted which no watercolour artist ever puts brush to paper.Молодому Джолиону, находившемуся, не в пример Форсайтам, в довольно стесненных обстоятельствах, частенько не хватало денег на те вылазки за город на лоно природы, без которых ни один акварелист не берется за кисть.
He was frequently, in fact, obliged to take his colour-box into the Botanical Gardens, and there, on his stool, in the shade of a monkey-puzzler or in the lee of some India-rubber plant, he would spend long hours sketching.Сплошь и рядом ему приходилось забирать свой ящик с красками в Ботанический сад и там, сидя на складном стульчике в тени араукарии или каучукового дерева, проводить за мольбертом долгие часы.
An Art critic who had recently been looking at his work had delivered himself as follows:Один критик, просматривавший недавно его работы, высказал следующие мысли:
Перейти на страницу:

Похожие книги