"In a way your drawings are very good; tone and colour, in some of them certainly quite a feeling for Nature.- Акварели у вас очень неплохие: нужный тон, хорошие краски, в некоторых есть бесспорное чувство природы.
But, you see, they're so scattered; you'll never get the public to look at them.Но, понимаете ли в чем дело, уж очень вы разбрасываетесь, вряд ли на ваши работы обратят внимание.
Now, if you'd taken a definite subject, such asВот если вы возьмете какой-нибудь определенный сюжет, ну, скажем,
' London by Night,' or"Лондон ночью" или
'The Crystal Palace in the Spring,' and made a regular series, the public would have known at once what they were looking at."Хрустальный дворец весной", и сделаете целую серию рисунков, тогда каждому станет ясно, с чем они имеют дело.
I can't lay too much stress upon that.Я считаю, что об этом никогда не лишне поговорить.
All the men who are making great names in Art, like Crum Stone or Bleeder, are making them by avoiding the unexpected; by specializing and putting their works all in the same pigeon-hole, so that the public know at once where to go.Все те, кто сделал себе имя в искусстве, например Крам Стоун или Блидер, только потому и добились славы, что избегали всего неожиданного, ограничивались определенной тематикой и раскладывали свою работу по определенным полочкам так, чтобы публика сразу же знала, где что искать.
And this stands to reason, for if a man's a collector he doesn't want people to smell at the canvas to find out whom his pictures are by; he wants them to be able to say at once,И это вполне разумно, потому что ни один коллекционер не захочет, чтобы гости водили носом по картине и выискивали подпись художника; ему хочется, чтобы люди с первого же взгляда говорили:
' A capital Forsyte!'"Прекрасный Форсайт".
It is all the more important for you to be careful to choose a subject that they can lay hold of on the spot, since there's no very marked originality in your style."А для вас тем более важно выбрать какой-нибудь определенный сюжет, за которые зритель сразу же сможет ухватиться, потому что его стиль не отличается особенной индивидуальностью.
Young Jolyon, standing by the little piano, where a bowl of dried rose leaves, the only produce of the garden, was deposited on a bit of faded damask, listened with his dim smile.Остановившись возле пианино, на котором стояла ваза с сухими розовыми лепестками -единственное, что давал Абад, - молодой Джолион слушал с легкой улыбкой.
Turning to his wife, who was looking at the speaker with an angry expression on her thin face, he said:Повернувшись к жене, сердито смотревшей на критика, он сказал:
"You see, dear?"- Вот видишь, дорогая?
"I do not," she answered in her staccato voice, that still had a little foreign accent; "your style has originality."- Нет, - ответила она отрывистым голосом, в котором все еще слышался иностранный акцент, -в твоих работах есть индивидуальность.
The critic looked at her, smiled' deferentially, and said no more.Критик взглянул на нее, почтительно улыбнулся и больше ничего не сказал.
Like everyone else, he knew their history.Их история была известна и ему.
Перейти на страницу:

Похожие книги