| He rose and kissed his aunts. | Он поднялся и поцеловал теток. |
| No sooner had Aunt Juley received this emblem of departure than a change came over her, as though she were being visited by dreadful courage; every little roll of flesh on her face seemed trying to escape from an invisible, confining mask. | Как только тетя Джули приняла от него эту эмблему расставания, в ней произошла какая-то перемена, словно она исполнилась безумной отваги; казалось, что каждая ее морщинка тщится ускользнуть из-под невидимой, сковывающей лицо маски. |
| She rose to the full extent of her more than medium height, and said: | Она выпрямилась во весь свой далеко не маленький рост и заговорила: |
| "It has been on my mind a long time, dear, and if nobody else will tell you, I have made up my mind that...." | - Я уже давно решилась, милый, и если никто тебе не скажет, я... |
| Aunt Hester interrupted her: | Тетя Эстер прервала ее. |
| "Mind, Julia, you do it...." she gasped-"on your own responsibility!" | - Помни, Джули, ты... - еле выговорила она, - ты сама будешь отвечать за свои слова! |
| Mrs. Small went on as though she had not heard: | Миссис Смолл будто не слышала. |
| "I think you ought to know, dear, that Mrs. MacAnder saw Irene walking in Richmond Park with Mr. Bosinney." | - По-моему, дорогой, ты должен знать, что миссис Мак-Эндер видела Ирэн с мистером Босини в Ричмондпарке. |
| Aunt Hester, who had also risen, sank back in her chair, and turned her face away. | Тетя Эстер, тоже вставшая с места, снова опустилась на стул и отвернулась. |
| Really Juley was too-she should not do such things when she-Aunt Hester, was in the room; and, breathless with anticipation, she waited for what Soames would answer. | В самом деле, Джулия слишком уж... Не надо было заводить при ней, при Эстер, этот разговор; еле переводя дух от волнения, она ждала, что скажет Сомс. |
| He had flushed the peculiar flush which always centred between his eyes; lifting his hand, and, as it were, selecting a finger, he bit a nail delicately; then, drawling it out between set lips, he said: | Он покраснел, и, как всегда, румянец вспыхнул у него где-то на переносице; подняв руку, он облюбовал один палец, осторожно прикусил ноготь и затем процедил сквозь зубы: |
| "Mrs. MacAnder is a cat!" | - Миссис Мак-Эндер - злобная дрянь! |
| Without waiting for any reply, he left the room. | И, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты. |
| When he went into Timothy's he had made up his mind what course to pursue on getting home. | По пути на Бэйсуотер-Род, к Тимоти, он обдумал, как надо держать себя дома. |
| He would go up to Irene and say: | Он пойдет к Ирэн и скажет: |
| "Well, I've won my case, and there's an end of it! | "Я выиграл процесс и поставил на этом точку. |
| I don't want to be hard on Bosinney; I'll see if we can't come to some arrangement; he shan't be pressed. | Мне не хочется притеснять Босини; мы как-нибудь договоримся; я не буду настаивать. |
| And now let's turn over a new leaf! | И давай покончим с этим. |
| We'll let the house, and get out of these fogs. We'll go down to Robin Hill at once. | Мы сдадим дом и уедем от этих туманов, сейчас же переберемся в Робин-Хилл. |
| I-I never meant to be rough with you! | Я... я не хотел быть грубым! |
| Let's shake hands-and-" Perhaps she would let him kiss her, and forget! | Дай руку... и..." Может быть, она позволит поцеловать себя и забудет все, что было! |