| But perhaps there was nothing to confess, even now very likely there was nothing to confess. | А что если ей не в чем признаваться, может быть, даже сейчас не в чем признаваться? |
| Was it wise to push things so far? | Благоразумно ли с его стороны заходить так далеко? |
| Was it wise to put himself into a position where he might have to eat his words? | Благоразумно ли ставить себя в такое положение, если вдруг придется идти на попятный? |
| The result of this case would ruin Bosinney; a ruined man was desperate, but-what could he do? | Исход этого процесса разорит Боснии; разорившемуся терять нечего, но что он может предпринять? |
| He might go abroad, ruined men always went abroad. | Уехать за границу? Банкроты всегда уезжают за границу. |
| What could they do-if indeed it was 'they'-without money? | Что они могут предпринять - если они будут вместе без денег? |
| It would be better to wait and see how things turned out. | Лучше подождать, посмотреть, какой оборот примут дела. |
| If necessary, he could have her watched. | Если понадобится, он установит за ней слежку. |
| The agony of his jealousy (for all the world like the crisis of an aching tooth) came on again; and he almost cried out. | Припадок ревности (словно разыгравшаяся зубная боль) снова овладел им; он чуть не вскрикнул. |
| But he must decide, fix on some course of action before he got home. | Надо решить, надо выбрать определенную линию поведения сейчас же - по дороге домой. |
| When the cab drew up at the door, he had decided nothing. | Кэб остановился у подъезда, а Сомс так ничего и не решил. |
| He entered, pale, his hands moist with perspiration, dreading to meet her, burning to meet her, ignorant of what he was to say or do. | Он вошел в дом бледный, с влажными от волнения руками, боясь увидеть ее, страстно желая увидеть ее и не зная, что сказать, что сделать. |
| The maid Bilson was in the hall, and in answer to his question: | Горничная Билсон была в холле и на его вопрос: |
| "Where is your mistress?" told him that Mrs. Forsyte had left the house about noon, taking with her a trunk and bag. | "Где миссис Форсайт?" - ответила, что миссис ушла из дому часов в двенадцать, взяв с собой чемодан и саквояж. |
| Snatching the sleeve of his fur coat away from her grasp, he confronted her: | Он так круто повернулся, что Билсон не удержала рукав его мехового пальто. |
| "What?" he exclaimed; "what's that you said?" | - Как? - крикнул он. |
| Suddenly recollecting that he must not betray emotion, he added: "What message did she leave?" and noticed with secret terror the startled look of the maid's eyes. | - Как вы сказали? - но, вспомнив вдруг, что не следует выдавать свое волнение, добавил: - Она просила передать что-нибудь? - и с ужасом поймал на себе испуганный взгляд горничной. |
| "Mrs. Forsyte left no message, sir." | - Миссис Форсайт ничего не приказала передать, сэр. |
| "No message; very well, thank you, that will do. | - Ничего? Так, хорошо, благодарю вас. |
| I shall be dining out." | Я не буду обедать дома. |