| What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands. | То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук. |
| But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point. | Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать: |
| "You ought to go into the country, Uncle James. | - Вам надо перебраться за город, дядя Джемс. |
| I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London." | Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне. |
| James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views. | Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов: |
| "Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good." | - Почему вы не переберетесь за город? -повторила Джун. - Это было бы вам очень полезно! |
| "Why?" began James in a fluster. | - Почему? - взволнованно начал Джемс. |
| "Buying land-what good d'you suppose I can do buying land, building houses?-I couldn't get four per cent. for my money!" | - Зачем мне покупать землю? Что это мне даст, если я стану покупать землю и строить дома? Я и четырех процентов не получу за свои деньги! |
| "What does that matter? | - Ну и что же? |
| You'd get fresh air." | Зато будете жить на свежем воздухе! |
| "Fresh air!" exclaimed James; "what should I do with fresh air," | - Свежий воздух! - воскликнул Джемс. - На что мне свежий воздух? |
| "I should have thought anybody liked to have fresh air," said June scornfully. | - Я думала, что каждому приятно жить на свежем воздухе, - презрительно сказала Джун. |
| James wiped his napkin all over his mouth. | Джемс размашистым жестом вытер рот салфеткой. |
| "You don't know the value of money," he said, avoiding her eye. | - Ты не знаешь цены деньгам, - сказал он, избегая ее взгляда. |
| "No! and I hope I never shall!" and, biting her lip with inexpressible mortification, poor June was silent. | - Не знаю! И, надеюсь, никогда не буду знать! - и, закусив губы от невыразимого огорчения, бедная Джун замолчала. |
| Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco. | Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет? |
| Why couldn't they do something for him? | Неужели они ничего не могут для него сделать? |
| But they were so selfish. | Все такие эгоисты. |
| Why couldn't they build country-houses? | Почему они не хотят строить загородные дома? |
| She had all that naive dogmatism which is so pathetic, and sometimes achieves such great results. | Джун была полна того наивного догматизма, который так трогателен и иногда приводит к таким большим результатам. |