"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?""Ибо, - спросил он, - что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние?
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that?Вот, - сказал мистер Скоулз, - девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить?
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think?Конечно, может быть, наш класс в это и верит -она не знает; что думает по этому поводу Сомс?
He answered abstractedly:Он ответил рассеянно:
"How should I know?- Откуда я знаю?
Scoles is a humbug, though, isn't he?"Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан!
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying.В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит.
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks.Судя по улыбке Ирэн, она соглашалась с его замечаниями.
She seemed always to agree with other people.Она всегда соглашается с другими.
Her eyes were turned on himself; Soames dropped his glance at once.Ее взгляд упал на Сомса; Сомс сразу же опустил глаза.
The smile had died off her lips.Улыбка на ее губах исчезла.
A humbug?- Шарлатан?
But what did Soames mean?То есть как это?
If Mr. Scoles was a humbug, a clergyman-then anybody might be-it was frightful!Если мистер Скоулз, духовное лицо, шарлатан, то что же тогда все остальные? Это ужасно!
"Well, and so they are!" said Soames.- Да все шарлатаны! - сказал Сомс.
During Aunt Juley's momentary and horrified silence he caught some words of Irene's that sounded like:Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде:
' Abandon hope, all ye who enter here!'"Оставь надежду всяк сюда входящий!"
But Swithin had finished his ham.Но Суизин уже покончил со своей ветчиной.
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh.- Где вы берете грибы? - заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. - Пошлите к Снилибобу - у него всегда бывают свежие.
These little men, they won't take the trouble!"А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром!
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself.Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой.
A curious smile the fellow had.Странная улыбка была у этого человека.
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased.Простая, как у ребенка, получившего удовольствие.
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that.Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего "пиратского" в нем не было.
Перейти на страницу:

Похожие книги