Жилище художника “под крышей”, в мансарде — впоследствии топос литературы XIX в.
Переводил В. Римский-Корсаков.
Первый вариант этой элегии Шенье сопроводил большим комментарием (см.: GW. Р. 872—875), основной пафос которого — стремление достичь совершенства античных образцов, точности, естественности и свободы выражения. В заключение он отметил: ”Я написал эти 90 стихов и эти примечания 23 апреля 1782 г. перед тем, как идти в Оперу, куда сейчас собираюсь”. В окончательной редакции — 50 строк, которые Латуш сократил.
Источники:
Ст. 12—17 в подлиннике зачеркнуты с пометой: ”6 стихов перенести в мою сельскую элегию”. Эта элегия не сохранилась. Латуш восстановил зачеркнутые строки, внеся изменения в ст. 16— 17.
Источники:
Переводил Г. Кружков.
Источники:
Образец диалогизированной, театрализованной элегии. См. примеч. к элегии XVII.
Переводили Е. Милич, Д. Веденяпин.
Источник (начиная со ст. 34):
Ст. 1—31 переводил Л.
Обращено к художнице Марии (Мэри)-Цецилие-Луизе Косвей (1765—после 1821), ирландке, родившейся во Флоренции. Шенье познакомился с ней зимой 1785—1786 гг., когда она приезжала в Париж. К ней обращены и некоторые другие стихи поэта. Умерла настоятельницей монастыря в Лионе.
Источники:
Датируется: конец 1782— начало 1783 гг. (время пребывания Шенье в Страсбурге).
Датируется 1783 г.
Источники:
Написано в Страсбурге в ответ на послание Лебрена (см. с. 132 наст, изд.), в котором тот пророчил Шенье поэтическую и ратную славу.
Датируется: конец 1782 или начало 1783 гг.
Имя ”Дафна” введено Латушем вместо стоящей в подлиннике аббревиатуры D.’z.n. См. примеч. к элегии XXIII.
Источники:
Впервые опубликовано в 1802 г. без ст. 1—4, 11—12 Шатобрианом, который писал по поводу этой элегии, приведенной им после фрагмента ”Хромида юного зову...”: ”Следующий фрагмент относится к другому роду: судя по той меланхолии, которой он проникнут, можно было бы сказать, что Андре Шенье, сочиняя это стихотворение, предчувствовал свою судьбу.”
Написано в апреле 1789 г. в Лондоне. М.Н. Розанов отмечал связь этой элегии с 66 сонетом Шекспира и монологом Гамлета ”Быть или не быть?” (См.:
Наряду с элементами рационалистического взгляда на причины жизненных невзгод, риторическим переходом во второй части от 1 лица к 3, от конкретного к обобщенному, что было свойственно классицизму, в элегии намечается мотив романтической тоски, коренной неудовлетворенности жизнью (ср. написанные в это же время стихотворение ”От близких, от друзей, от земляков вдали...” и четверостишие ”Я все еще живу, я все еще страдаю”, раздел ”Дополнения”).
Элегию отметили Стендаль в письме к сестре (см. первую статью) и в книге ”О любви” (1822; см.:
Переводили