(23) Календарь – адрес-календарь; свод гражданских и военных штатов (см. также с. 117).
(24) Камергер – старший придворный чин (к парадному мундиру которого полагался золотой ключ).
(25) Блажить – упрямиться.
(26) Ездил цугом… – в карете, запряженной друг за другом несколькими парами лошадей.
(27) Тупей – старинная прическа.
(28) Куртаг – приемный день при дворе.
(29) Вельможа в случае – фаворит.
(30) Карбонари, карбонарий – член тайного революционного общества в Италии; здесь – вообще бунтовщик, вольнодумец.
(31) Деловой – искусный в приказных делах.
(32) За третье августа… – 3 августа 1813 г. никаких военных действий не велось по случаю Плесвицкого перемирия, но в этот день в Праге состоялось свидание Александра I с австрийским императором Францем II, которое было ознаменовано множеством наград.
(33) С бантом, на шею – ордена более низких и высших достоинств.
(34) Вакансии как раз открыты… – в армии производство в следующий чин (начиная с капитана) производилось не только по выслуге лет, но и при наличии незанятых должностей.
(35) Дистанции огромного размера… – в данном случае имеются в виду огромные московские расстояния (дистанция – расстояние между различными воинскими частями от фронта).
(36) Столбовые – потомственные дворяне старинных родов.
(37) Канцлер – высший гражданский чин (1-го класса).
(38) Фрунт – фронт, воинский строй шеренгами.
(39) Сенат – в начале XIX в. высший орган суда и надзора.
(40) Тафта – легкая шелковая материя.
(41) Пожар способствовал ей много к украшенью… – намек на пожар 1812 г., после которого Москва быстро отстраивалась.
(42) Времен Очаковских и покоренья Крыма… – Очаков был взят русскими войсками в 1788 г., Крым присоединен в 1783 г.
(43) Клиент – в Древнем Риме человек, зависимый от патрона; здесь имеются в виду «лизоблюды-иностранцы».
(44) Фура – длинная крытая повозка, обычно для перевозки клади.
(45) Должник – в грибоедовское время так назывался кредитор.
(46) Зефиры и Амуры – здесь: персонажи кордебалета.
(47) Гвардионцы – офицеры вновь образованных гвардейских полков, имевшие перед армейскими преимущество в один чин (в старой гвардии – в два чина).
(48) Желал бы с ним убиться… – Для компаньи? – По воспоминанию Вяземского, именно он предложил разделить этот стих на две реплики, отдав вторую (в ней есть оттенок просторечия) служанке. Подобное исправление имеется в Музейном автографе. Свидетельство Вяземского помогает окончательно решить один частный, но чрезвычайно запутанный вопрос текстологии грибоедовской комедии. До сих пор одним из спорных мест в публикации ее текста является реплика в 7-м явлении первого действия: «Но мудрено из них двоих (языков. – С. Ф.) скроить один, как ваш». В Музейном автографе реплика эта принадлежит Софье, в Жандровском и Булгаринском списках – передана Лизе. По-видимому, ввод Лизы в беседу Софьи и Чацкого в одном случае (по подсказке Вяземского) вызвал аналогичную ситуацию в первом действии по той же причине (М. С. Щепкин считал, что «слово «скроить» принадлежит горничной с Кузнецкого моста»).
(49) Ирритация – возбуждение, беспокойство.
(50) Потанцевать под фортепьяно… – т. е. вечер (хотя и с гостями «разного разбора») был достаточно скромным. Однако в театральной традиции обычно изображается пышный бал. Между тем в комедии постоянны намеки на стесненные материальные обстоятельства важного Фамусова, потому он так и торопится сбыть с рук дочь провинциальному полковнику Скалозубу.
(51) Хохол закру́тит – пустит сплетню.
(52) Хрипун – в грибоедовское время «хрип» обозначал особую манеру разговора у некоторых офицеров: «…какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственной хриплостью голоса» (Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 8, с. 139–140). Ср. чуть позже у Пушкина в «Домике в Коломне» (1830): «Вы хрипуны… Иль хрип ваш приумолк». Такое именно значение подтверждают и следующие определения: «удавленник», «фагот».
(53) Превращенья – здесь иронически: переворот, революция (калька с французского).
(54) …числюсь по Архивам… – т. е. по Московскому архиву старых бумаг.
(55) Комендант – полицмейстер.
(56) Дуэт а-мольный – a-moll (ля минор) – минорная тональность; комический эффект в данном случае усиливается упоминанием о дуэте, который «твердится» в одиночестве.
(57) Ты обер или штаб… – Обер-офицеры – младшие (до капитана), штаб-офицеры – старшие (от майора до полковника).
(58) Зизи, Мими, Катишь (в четвертом действии – Попош) – уменьшительные, «детские» имена от Зинаида, Мария, Екатерина, Платон.
(59) Эшарп – шарф (от фр. echarpe).
(60) Барежевый – т. е. из прозрачной материи.