(61) Тюрлюрлю – род накидки (в парижском жаргоне также – общедоступная девица).
(62) Камер-юнкер – младшее придворное звание.
(63) Переносить – доносить.
(64) Гренадерский – отборный полк пехоты (куда отбирались служить особо рослые солдаты и офицеры).
(65) Мушкетерский – пехотный полк, вооруженный крупнокалиберными фитильными ружьями (мушкетами).
(66) Его высочества полк. – Шефом полка был один из великих князей.
(67) Выпушка – кант, обшивка по шву.
(68) Вист – карточная игра.
(69) В горах изранен… – т. е. на Кавказе, где тогда велись военные действия.
(70) Фармазоны – искаж. «франкмасоны», члены тайных религиозных обществ.
(71) Переменил закон… – здесь: переменил вероисповедание.
(72) Ланкарточное обучение – т. е. ланкастерское обучение (по системе английского педагога Ланкастера), где наиболее способные ученики выступали помощниками учителя; ланкастерское обучение в России было введено с 1816 г., его пропагандистами нередко были деятели тайных обществ.
(73) Педагогический институт был открыт при университете в 1804 г.; в 1821 г. был возбужден процесс против четырех профессоров института, обвиненных в вольномыслии.
(74) Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем… – имеется в виду фрак.
(75) Антресоли – «половинный этаж, устраиваемый для хозяйственных целей в высоких комнатах».
(76) Жилье – этаж.
(77) Швейцарская ложа – каморка для швейцара.
(78) Фарсы – здесь: шутки, розыгрыши.
(79) Опека– надзор, учреждаемый правительством над лицом или имением.
(80) Камеры – т. е. парламент, палата представителей.
(81) «А! нон лашьяр ми, но, но, но» – «Не покинь меня, нет, нет, нет» – ария из оперы Галуппи «Покинутая Дидона».
(82) Отрывок, взгляд и нечто – обычные жанры журнальной прозы того времени; ср., например, «Нечто о поэте и поэзии» и «Отрывок из писем русского офицера о Финляндии» К. Н. Батюшкова, «Взгляд на истинное достоинство писателя» В. В. Измайлова и т. п.
(83) В Камчатку сослан был, вернулся алеутом… – В этом портрете современники узнавали Ф. И. Толстого, по прозвищу «Американец», известного карточного игрока, бретера – человека, жизнь которого была богата приключениями, впрочем, сильно приукрашенными в его талантливых рассказах (см. о нем: Петрицкий В. А., Суетов Л. А. К истории одного прозвища (Ф. И. Толстой-«Американец»). – РЛ, 1987, № 2, с. 99–103).
(84) Клоц – в переводе с немецкого – дубина.
(85) Реверси – карточная игра.
(86) Якобинец – член Якобинского клуба – наиболее радикальной политической организации во время французской революции XVIII века; здесь: вообще вольнодумец, смутьян.
(87) В работу вас, на поселенье вас… – По указу 1765–1767 гг. помещикам было дано право ссылать непокорных крестьян на каторгу; право это, отмененное в 1804 г., было вновь восстановлено в 1822 г.
(88) Что станет говорить княгиня Марья Алексевна… – Фраза эта в устах Фамусова имела, возможно, вполне конкретный смысл: вспомним, что единственная княгиня, которая прибыла на «бал» в его дом, – это Тугоуховская.
Комедии. драматические сценыМолодые супруги*