Какой пристал мужчине рост? КакоеДородство, цвет волос, очей, ланит?Всех прочих чей пленительнее вид —Кто ранам безнадежнейшим виною?Чья песнь совместней с доблестью мужскою?Чья задушевней жалоба звучит?Кто с нежной лютней чудеса творит?Кого считать любезностью самою?Пускай решает кто-нибудь другой,Ведь я люблю, и суд пристрастен мой.Один ответ подсказывает чувство:Каких щедрот природа ни явиИ как ни совершенствуй их искусство —Не увеличить им моей любви.Перевод Н. Шаховской
XXII
О Феб, лучами счастья озаренный,Ты зришь всегда своей Любимой лик[206],И ты, сестра его[207], блаженства мигВновь пьешь, припав к устам Эндимиона.Венеру видит Марс, и умиленноЮпитер о минувших днях грустит[208],Когда с Небес на Небеса скользитМеркурий юный в синеве бездонной.Гармонией небесною полно[209],Так сердце с сердцем бьется заодно;Но если бы, о Боги, вы в разлукеВлачили дни, мир сбился бы с путиИ вас ничто бы не могло спастиОт горечи моей бессильной муки.Перевод Э. Шапиро
Увы! К чему мне хор былых похвал,И золотых волос моих корона,И блеск очей, сияющих влюбленно,Когда Амур в них Солнца зажигал,Сразив тебя любовью наповал?О, где, где слабый след слезы соленойИ Смерть, что увенчает благосклонноЛюбовь, которой жил ты и дышал?Затем ли ты служил мне, рыцарь страстный,Чтоб стала я рабой твоей безгласной?Прости меня на этот раз, Друг мой,За боль обид и гнев мой сумасбродный;Ведь, где б ты ни был, оба мы с тобойВо власти той же муки безысходной.Перевод Э. Шапиро
О Дамы, не судите слишком строгоЗа то, что дан любви мне светлый дар,Что сотни солнц зажгли в груди пожар,За то, что слез я пролила так много.Жизнь без любви пустынна и убога,Хоть мукой платим мы за сладость чар.И вы страстей узнаете угар,Попавшись в сети мстительного Бога:Дитя Амур без пламени Вулкана,Без красоты, лишь Адонису данной,Коварство в злобном сердце затаяИ пользуясь своей могучей властью,Вас одарит такой нелепой страстью,Что бойтесь быть несчастнее, чем я.Перевод Э. Шапиро
СОНЕТВы, кто судьбу Луизы описали,Когда фантазия подвигла васВоспеть красу ее прекрасных глаз,Как много для себя вы получали!Дары ей Музы щедро расточали,Она делила с вами их не раз:Хваля стихов божественный экстаз,Вы ими сами жизнь свою питали.Петрарка о Лауре пел прелестной.Но что Луизе восхвалений чад?Дарами Муз и красотой известна,Она себя прославила стократИ потому уверена по праву,Что восхвалителям дарует славу.Перевод Э. Шапиро