(С греческого)Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жаднойВсеядной пастью времени,Ныне явила на свет Лабея, питомица нежнойКиприды с купидонами.Кто, изумясь, пожелает узнать, отколе предсталаСлагательница юная,Тот узнай: и она, злополучная, мучилась страстьюК Фаону[215] непреклонному,Бегством его была сражена[216] и печальные песниСтруне кифарной вверила,Жалами их заострив, язвящими гордое сердцеЛюбовь презревших юношей.Перевод с греч. М. Гаспарова<p><strong>О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ</strong><a l:href="#n217" type="note">[217]</a></p>(С латинского)Уже тебе не надобны певчиеГеликониды[218], ни лавроносный бог[219]Парнаса, ни струя Диркеи[220],Ни опустелый дарами Эвий:Взыскуй иного! Пей вдохновениеИз уст Лабеи, дышащих нектаром,Фиалкой, розой, майораномИ аравийского слаще сока.Ее лобзанья не на губах умрут,Но в недра сердца, к страсти раскрытого,Слетят стрелой благоуханной,В грудь зароняя огонь любовный.И плоть и кость обымется пламенем,Меж тем как вздох, пронесшийся веяньемВсех распустившихся соцветий,Нежно застынет в губах Лабеи,Ее лобзанье, столь сладострастное,Достойней песни, нежели девичийТоченый ноготок в любовнойСхватке и зуб, прикусивший губку,Чем оборот небес, чередующихВ году четыре должных времени,И чем заемный свет ДианыИ замерцавшие в высях звезды;Оно достойней песни, которую,Сливая голос с струнными звонами,Ты пропоешь, певец венчанный,Над кекрогийской[221] и римской лирой.Перевод с латин. М. Гаспарова<p><strong>В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ", СОЧИНЕНИЯ ЛУИЗЫ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА</strong><a l:href="#n222" type="note">[222]</a></p>Что есть любовь? Иль божья благодать,Нежданное Небес благословенье,Иль добродетель, что в сердечной лениМы не хотим как высший дар принять?Или души встревоженная гладь,Желаний тайных тщетное волненье?Или надежды эфемерной тени,Ушедшие, чтобы прийти опять?Кто знал, что, даровав безумству волю,Влюбленный в рабстве обожжется болью,Сгубив полынью горькой все услады?Ведь ум, презрев законы, должен пасть;Его повергнет в хаос злая страстьИ обречет блужданьям без отрады!Перевод Ю. Денисова<p><strong>СОЗЕРЦАЯ ДАМУ ЛУИЗУ ЛАБЕ</strong><a l:href="#n223" type="note">[223]</a></p>Кто изваял изгиб влекущий станаИ ясный лоб — врата ума живого?Дитя какого царского альковаТы, чья краса смертельна и желанна?Сирен ли песнь звучит, полна обмана,Что Лаэртида[224] устрашила б снова?Чье слышу я чарующее слово?Кому Амур дал стрелы из колчана?Здесь в милости своей Судьба самаЯвила мне и честь, и блеск ума,И грацию в их совершенстве строгом.Нет, не избегнуть мне Амура власти!Мне сердце разорвет он на две частиИ даст тебе одну любви залогом!Перевод Ю. Денисова<p><strong>К ПОРТРЕТУ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ</strong><a l:href="#n225" type="note">[225]</a></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги