В их урнах фениксы взродятся. — Баснословие утверждает, что птица феникс возрождается из своего пепла, то есть, что урна или гробница славного мужа может возродить подобного сокрытому в прахе, как то уверяют, что Александр Великий, увидев гроб Ахиллеса, а Карл XII, прочтя жизнь Александра Великого, пожелали быть завоевателями, подобными их предшественникам.

Его в серпяный твой диван и проч. — У автора в одной комнате был диван, обитый серпянкой, где пред зеркалом стояли два бюста: его и первой его жены, деланные Рашеттом.

<p><strong>НА КОНЧИНУ ВЕЛИКОЙ КНЯЖНЫ ОЛЬГИ ПАВЛОВНЫ</strong></p>

<...> Ночь лишь седьмую. — Семь часов минуло после полудни, как скончалась великая княжна.

Норда царицы. — Императрица сама была на погребении, одетая в белом платье, имея седые растрепанные волосы, бледна и безмолвна, что составляло страшный позор. <...>

Равенства злого. — Тогда во Франции равенство и вольность проповедовали.

Где днесь Пленира. — Пленира, первая жена авторова, недавно тогда скончавшаяся.

<p><strong>ФЛОТ</strong></p>

Соч<инено> в П<етер>б<урге> 1795 июня 12 числа на отбытие эскадры в покровительство российского флага с прочими нейтральными морскими державами во время французской революции <...>

Ширинки с шлемов распростерлись. — На касках у военных российских были лопасти, которыми они завязывались во время стужи; то и воображает поэт, что они ветром распростерлись при быстром ходе корабля.

Ступай еще, и землю слухом // Наполнь, о росский исполин и проч. — Сцилла и Харибда, пучины, известные по баснословию, в Средиземном море, которые проходил российский флот, будучи посылай против турок в Грецию в 70-х годах.

И гидр лилейных бледный сонм. — Франция имела прежде в гербе своем белые лилии; то гидр сонм в оных означает революционные клубы и собрания.

<p><strong>ПРИГЛАШЕНИЕ К ОБЕДУ</strong></p>

<...> Шекснинска стерлядь золотая. — Шексна, в которой славные водятся стерляди, протекающая в Тверской губернии.

Каймак и борщ уже стоят. — Малороссийские обыкновенные кушанья.

Хозяйка статная, младая. — Автор говорит сие про вторую свою жену, которая недавно вышедши замуж, молодая была хозяйка и угощала его благодетеля.

Приди, мой благодетель давный. — Под сим стихом разумеются Иван Иванович Шувалов и граф Александр Андреевич Без-бородко, которые между прочих знатных особ обедали у автора.

Из званых милых мне гостей. — Был зван между прочими любимец императрицы князь Зубов и обещал приехать, но пред обедом прислал сказать, что его государыня удержала; то сей куплет и относится к нему.

<p><strong>СОЛОВЕЙ</strong></p>

<...> Тогда б, подобно Тимотею, // В шатре персидском я возлег. — Тимотей или Тимофей, славный музыкант греческий, который играл на лире пред Александром В<еликим> и возбуждал его страсть к Таисе, его любовнице, или к войне, так что он в восторге схватывал копье.

<p><strong>ПАВЛИН</strong></p>

<...> ...царь пернатый? // Не то ли райска птица Жар. — Царь пернатый — орел; а Жар-птица, по русскому баснословию, имеет сияющие перья.

Глас трубный, лебедино пенье. — Лебедино пенье, по греческому баснословию, почиталось наисладчайшим.

Л пеликана добродетель. — Пеликан, или аист, по древнему египетскому баснословию, столь благочестивая птица, что, глотая змей, освобождает землю от их яда и столь милосердая и жалостная, что, источая из груди своей кровь, кормит ею детей своих.

Сей Феникс опустил вдруг перья. — Феникс, баснословная птица, о которой выше сказано, возрождается солнцем из ее пепла. Китайцы верят, что будто она появляется пред благополучными годами и особливо пред царствованием мудрого государя.

NB. Вообще сия ода относится на вельмож безумных, кичащихся своею пышностию.

<p><strong>ГОРЕЛКИ</strong></p>

<...> Горелки, игра сельская, в которой бегают и догоняют других предследующих, ловя того или другого.

Вождями росским вождям быть. — То есть великим князьям Александру и Константину Павловичам.

Перейти на страницу:

Похожие книги